深刻把握建设中国特色社会保障体系的内涵要义
Understanding theEssence andSignificance ofDeveloping aDistinctively ChineseSocialSecuritySystem
秋平
Qiu Ping
中国共产党坚持社会主义的本质要求,既遵循现代社会保障基本规律,又立足中国人口多、底子薄、城乡区域差距大的基本国情,充分考虑经济社会发展阶段性特征,吸收中华优秀传统文化基因,建成了具有鲜明中国特色、世界上规模最大、功能完备的社会保障体系。
For many years now, the Communist Party of China (CPC) has upheld the fundamental requirements of socialism and worked in line with the laws governing the development of modern social security, as well as China’s basic national conditions, including its large population, limited economic foundation, and pronounced urban-rural and regional disparities. Giving consideration to the distinctive economic and social features of each development stage and integrating fine elements of traditional Chinese culture, it has established the world’s largest social security system, which is endowed with distinctive Chinese qualities and a full range of functions. Our efforts in this field have been defined by the following features.
以坚持和加强党的领导为根本保证。新中国成立伊始,全面建立劳动保险制度。改革开放以后,党把社会保障作为建立社会主义市场经济体制的重要支柱和改善人民生活水平的制度安排,确立社会统筹与个人账户相结合的制度模式,搭建起中国社会保障制度的“四梁八柱”。中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央把社会保障体系建设摆上更加突出的位置,推动中国社会保障体系建设进入快车道,取得历史性成就、发生历史性变革。
A fundamental guarantee provided by our commitment to upholding and strengthening the CPC’s leadership
When the People’s Republic of China was founded in 1949, it instituted a comprehensive labor insurance system. Thereafter, following the launch of reform and opening up in 1978, the CPC designated social security as a vital institutional pillar for building a socialist market economy and improving people’s living standards. It made steady strides in building a social security system, developing a model that combined personal accounts with a social pool of funds. With this, the main pillars and supports for China’s social security system were put into place.After the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee with Xi Jinping at the core put the task of developing the social security system in a position of greater importance. The development of China’s social security system has entered the fast lane,delivering a number of historic achievements and transformations.
以坚持人民至上为根本出发点和落脚点。社会保障关乎人民群众最关心最直接最现实的利益问题。中国共产党围绕覆盖全民、人人享有的目标,推动实施全民参保计划,推进城乡统筹,将更多的群众纳入保障范围,不断增强社会保障公平性,织就世界上覆盖人口规模最大的社会保障安全网。中国社会保障体系建设致力于增进民生福祉、促进社会公平,通过一系列制度安排和政策举措,有效纾解群众防范相关风险的后顾之忧。
The immutable aim of putting the people above all else
Social security bears on the most practical interests of greatest and most direct concern to the people. Pursuing the goals of achieving universal coverage and ensuring benefits for all, the CPC has implemented a universal participation plan. Through a coordinated urban-rural approach, it has extended coverage to more residents and steadily increased equability. These efforts have seen us weaving the largest social security net in the world in terms of population coverage.In China, developing the social security system is about improving people’s wellbeing and making society fairer. It is about leveraging a range of institutional and policy measures to effectively alleviate people’s concerns about related risks.
以高质量发展可持续发展为鲜明主题。高质量发展,体现的是人民群众需要的时代特征。可持续发展,体现的是社会保障代际平衡和制度成熟的发展规律,是对建设更为可靠的社会保障体系的基本要求。推动社会保障事业高质量发展可持续发展,必须遵循普惠性、基础性、兜底性民生建设规律,把握稳定性、连续性、累积性民生工作特点,着力解决社会保障发展不充分、不平衡、不协调的问题,使人民群众获得感幸福感安全感更加充实、更有保障、更可持续。
The defining theme of high-quality and sustainable development
High-quality development embodies the defining qualities of the people’s demands in this era. Sustainable development, which is reflected in the underlying principles of intergenerational balance and institutional maturity, is fundamental for building a dependable social security system. For high-quality and sustainable development of social security, it is vital that public services are inclusive, meet essential needs, and guarantee basic living standards for people in difficulty. We must also grasp the importance of stability, continuity, and cumulative progress in work relating to people’s wellbeing and strive to resolve the inadequacies, imbalances, and lack of coordination affecting its development. These efforts will ensure that our people feel a fuller, more solid, and more sustainable sense of fulfillment, happiness, and security.
以尽力而为、量力而行为重要原则。中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,健全社会保障体系不能脱离这个最大实际。坚持尽力而为、量力而行,遵循“坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期”的民生工作思路,循序渐进、持之以恒、久久为功,不断形成阶段性成果,在推进社会保障事业发展中持续让群众看到新变化、得到真实惠。
The principles of doing everything in our power and working within our means
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time. This is the overarching reality we cannot afford to ignore when developing the social security system. Based on the principles of doing everything in our power and working within our means, our approach should be to meet basic needs, focus on key areas, refine systems, and guide expectations. This is what will deliver consistent and incremental progress based on sustained efforts. By securing the necessary headway at each defined stage, we will ensure that people can see and benefit from improvements in the ongoing development of social security.
中文责编:郝遥
英文责编:聂悄语
英文审核:王翠芳 蒋雯燕
监制:李达





