新时代全面深化改革在生态文明建设领域取得重大成就
Great Achievements in Comprehensively Deepening Reform in the New Era—Ecological Conservation
秋平
Qiu Ping
新时代生态文明体制改革,紧紧围绕建设美丽中国深化改革,加快建设生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
In the new era, reform concerning ecological conservation has been focused on advancing the Beautiful China Initiative. We have moved faster to develop ecological conservation systems and enhanced the mechanisms for territorial space development, resource conservation, and environmental protection. In doing so, we have worked to develop a new paradigm in modernization that sees humans developing in harmony with nature.
我们深入贯彻绿水青山就是金山银山的理念,完善大气、水、土壤污染防治机制,着力打赢污染防治攻坚战,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,环境质量总体改善。
We have fully embraced the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. On this basis, we have refined the mechanisms for addressing air, water, and soil pollution, helping us to secure initial success in the critical battle against pollution. We have also adopted a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts, which has facilitated an overall improvement in the quality of the environment.
我们建立源头严防、过程严管、损害赔偿、后果严惩等生态文明基础性框架,加大生态系统保护和修复力度,推动形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。建立实施中央生态环境保护督察制度。
We have established a basic framework for ecological conservation based on the principles of preventing pollution at its source, controlling processes strictly, ensuring compensation for ecological damage, and severely punishing wrongdoing. We have redoubled our efforts to preserve and restore ecosystems and worked to create spatial layouts, industrial structures, and ways of production and living that help conserve resources and protect the environment. A central government environmental inspection system has also been introduced.
积极参与全球环境与气候治理,作出力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的庄严承诺,体现了负责任大国的担当。
On the international stage, China has played an active role in global environmental and climate governance. It has pledged to reach peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating our commitment to act as a responsible major country.
通过新时代全面深化改革,美丽中国建设迈出重大步伐,全党全国推动绿色发展的自觉性和主动性显著增强,我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
Through the comprehensive deepening of reform in the new era, we have made significant progress in building a Beautiful China. The whole Party and the entire nation have become more conscious and proactive in pursuing green development, and our environmental protection endeavors have seen sweeping, historic, and transformative changes.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:衣小伟 李晓琼
监制:李达 李振通





