双语 | 中国式现代化要求发展全过程人民民主

2022年12月24日 15:22:34
来源: 求是网 作者: 秋平

中国式现代化要求发展全过程人民民主

Chinese Modernization Demands Whole-Process People’s Democracy

秋平

Qiu Ping

  中国共产党十八大以来,以习近平同志为核心的党中央立足新的历史方位,深化对民主政治发展规律的认识,提出全过程人民民主重大理念。

  Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has taken a new historic stance, deepened its understanding of the law governing the development of politics and democracy, and advanced the whole-process people’s democracy as a major concept.

  全面发展全过程人民民主,健全人民当家作主制度体系,发挥社会主义协商民主重要作用,丰富民主形式,畅通民主渠道,从各层次各领域扩大人民有序政治参与,推动全过程人民民主取得历史性成就,成为新时代中国民主政治领域具有重大创新意义的标志性成果。

  The Party has comprehensively developed the whole-process people’s democracy, improved the system of institutions through which the people run the country, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation by the people. It adopts diversified forms of democracy, expands more channels, and encourages the people’s orderly participation in political affairs at all levels and in all fields. As a result, historic accomplishments in whole-process people’s democracy have been achieved, representing a landmark with great innovation in China’s democratic politics in the new era.

  全过程人民民主是最广泛的民主

    A socialist democracy to the broadest extent

  全过程人民民主是全链条、全方位、全覆盖的民主。

  Whole-process people’s democracy is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society.

  人民既充分享有民主选举权利,又充分享有民主协商、民主决策、民主管理、民主监督权利;既参与国家事务管理,又参与经济文化事业和社会事务管理;

  The people take part in law-based democratic elections, consultations, decision making, management, and oversight; they participate in the management of state affairs, social affairs, and economic and cultural affairs;

  既参与国家发展顶层设计的意见建议征询,又参与地方公共事务治理;既通过党委、人大、政府、政协、监察机关、司法机关等渠道表达意愿,又通过人民团体、企事业单位、基层群众性自治组织、社会组织以及其他组织等渠道表达诉求。

  They provide opinions and suggestions for the design of national development plans at the highest level; they contribute to the governance of local public affairs; and they express their aspirations and demands through channels such as Party committees, people’s congresses, government institutions, political consultation committees, supervisory organs and judicial organs, and through platforms like people’s organizations, enterprises, government-affiliated institutions, as well as social organizations.

  全过程人民民主是最真实的民主

    A socialist democracy of the truest nature

  全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践,真正做到了人民当家作主。

  There is a complete set of institutions and procedures for whole-process people’s democracy to ensure that the people are the true masters of the country.

  一方面,已经形成全面、广泛、有机衔接的人民当家作主制度体系,已经构成多样、畅通、有序的民主渠道,能够确保人民有序政治参与。

  On the one hand, a comprehensive, extensive, and well-coordinated system of institutions has been formed and diverse, open, and well-organized democratic channels have been shaped to guarantee the people’s orderly participation in political affairs.

  另一方面,人民的意愿和呼声,经过民主决策程序顺利成为党和国家的方针政策,进而通过政权体系顺利转化为实现人民意愿的具体实践,能够确保人民真正当家作主。

  On the other hand, the people’s aspirations and voices would be the valuable sources in making guiding principles and policies of the Party and the state through democratic decision-making process, and then through the system of state power, these principles and policies embody the people’s expectations, ensuring that the people really run the country.

  全过程人民民主是最管用的民主

    A socialist democracy to the greatest effect

  民主不是装饰品,不是用来做摆设的,而是要用来解决人民需要解决的问题的。

  Democracy is not an ornament for display, but an instrument for addressing the issues that concern the people.

  全过程人民民主既发扬民主,又正确集中,能够把党的主张、国家意志、人民意愿紧密融合在一起,实现各方面在共同思想、共同利益、共同目标基础上的团结一致,使党、国家和人民成为目标相同、利益一致、相互交融、同心同向的整体,具有极大耦合力,有利于集中力量办大事,能够有效促进社会生产力解放和发展,促进现代化建设各项事业,促进人民生活质量和水平不断提高。

  Whole-process people’s democracy promotes democracy as well as practices centralism. It gives full expression to the guidelines of the CPC, the will of the state, and the expectations of the people, integrating shared goals, interests with aspirations of the Party, the government and the people. This generates a huge cohesive force that translates into one of China’s great institutional strengths — the ability to pool national resources to accomplish major initiatives. It helps unleash and develop the productive forces, incentivize all sectors in the modernization drive, and raise the quality of people’s life.

  全过程人民民主是新时代中国特色社会主义的伟大创造

    A great invention of the socialism with Chinese characteristics for a new era

  全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践。

  The whole-process people’s democracy in China not only consists of a complete set of institutions and procedures, but also has full-fledged civil participation.

  实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一。

  It integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people’s democracy with the will of the state.

  是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主,中国人民真正当家作主。

  It is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a socialist democracy to the broadest extent, of the truest nature, and to the greatest effect. It is a true democracy that works.

 

  中文编辑:郝遥

  英文翻译:李晓琼

  审校:衣小伟 林薇

  审核:张娴

标签 -
网站编辑 - 张盼
010090270010000000000000011100001129230119