加快推动经济高质量发展
Accelerating High-Quality Economic Development
秋平
Qiu Ping
坚持创新引领加快建设现代化经济体系。
We shall continue to pursue innovation in order to quickly build a modernized economy.
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国,提升产业链供应链韧性和安全水平。
We will continue to focus on the real economy in our pursuit of economic growth, advance new-type industrialization, accelerate efforts to build China’s strength in manufacturing, product quality, cyberspace, and digital technology, and make our industrial and supply chains more resilient and secure.
推动战略性新兴产业融合集群发展,加快发展现代服务业,推进三次产业深度融合发展。
We will promote integrated and clustered development of strategic emerging industries, accelerate the development of modern service industries, and promote extensive integration between the primary, secondary, and tertiary sectors.
深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,强化现代化建设人才支撑。
We will develop a strong workforce for our modernization drive by thoroughly implementing the strategies to invigorate China through science and education, develop people of skill and talent, and drive development through innovation.
坚持促进城乡区域协调发展。
We shall continue to promote coordinated development between regions and between urban and rural areas.
坚持农业农村优先发展,全面推进乡村振兴,促进城乡融合发展,畅通城乡要素流动。
We will continue to prioritize agricultural and rural development, advance rural revitalization, pursue the integrated development of urban and rural areas, and facilitate flows of production factors between them.
巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。
We will consolidate and expand our achievements in poverty alleviation and help areas and people that have just shaken off poverty to build their own momentum for growth.
深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and function zoning strategy. We need to accelerate the development of a regional economic layout with various regions maximizing their own strengths and mutually reinforcing each other and a territorial space system that promote high-quality development.
推进以人为核心的新型城镇化,有序推动城市群、都市圈发展,促进大中小城市和小城镇协调发展。
We will advance people-centered new-model urbanization, encourage the orderly development of city clusters and metropolitan areas, and promote the coordinated development of large, medium, and small cities and small towns.
坚持推动绿色低碳转型。
We shall continue the shift toward a green and low-carbon development model.
加快发展方式绿色转型,实施全面节约战略,发展绿色低碳产业,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
We must accelerate the transition to a model of green development, implement a comprehensive conservation strategy, and develop green and low-carbon industries. We must also encourage green consumption and promote green and low-carbon methods of production and lifestyles.
深入推进环境污染防治,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。
We will intensify efforts to prevent pollution as well as continue efforts to keep our skies blue, waters clear, and land clean.
积极稳妥推进碳达峰碳中和,立足中国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动,深入推动能源革命,积极参与应对气候变化全球治理。
We will actively yet prudently seek to reach peak carbon emissions and carbon neutrality. Based on China’s energy and resource endowments, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased manner in line with the principle of building the new before discarding the old. We will also thoroughly advance the energy revolution and enthusiastically participate in global governance of the response to climate change.
坚持深化市场化改革、扩大高水平对外开放。
We shall deepen market-based reforms and expand high-standard opening up.
坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。
We must uphold and improve China’s basic socialist economic systems. We must firmly consolidate and develop the public sector and unwaveringly encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系。推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。
We will build a unified national market, advance reforms for the market-based allocation of production factors, and put in place a high-standard market system. We will promote high-standard opening up, steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards, as well as foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and international.
坚持人民至上、发展为民。
We shall continue to put the people first and pursue development for their sake.
坚持在发展中保障和改善民生,强化就业优先政策,促进高质量充分就业。
We must ensure and improve the people’s wellbeing in pursuing development and intensify efforts to implement the employment- rst policy in order to promote high-quality and full employment.
加大民生投入力度,不断提高民生保障水平,切实增强公共服务的均衡性和可及性,进一步解决好教育、医疗、养老、育幼、住房等民生难点痛点问题。
We need to step up investment in public wellbeing and increase the level of social welfare. We need to make public services more balanced and accessible and further resolve difficulties people face in areas such as education, healthcare, elderly care, childcare, and housing.
完善收入分配制度,扎实推进共同富裕。
We also need to improve the system of income distribution to make tangible progress in promoting common prosperity.
坚持统筹发展和安全。
We shall both pursue development and ensure security.
健全国家安全体系,强化经济、重大基础设施、金融、网络、数据、资源等安全保障体系建设。
We need to improve the national security system and strengthen safeguards for ensuring economic, major infrastructure, financial, cyber, data, and resource security.
加强重点领域安全能力建设,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全。
We need to build up security capacity in key areas and ensure the security of food, energy, and resources as well as major industrial and supply chains.
提高公共安全治理水平,努力营造有利于经济社会发展的安全环境。
We must also improve public safety governance and strive to create a security environment that is conducive to socioeconomic development.
中文编辑:郝遥
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




