加快建设现代化经济体系
Accelerating Economic Modernization
秋平
Qiu Ping
坚持社会主义市场经济改革方向。
We shall continue reforms to develop the socialist market economy.
改革开放以来,中国取得经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹的一个关键因素,就是通过理论、实践、制度上的创新,确立了社会主义市场经济体制,把社会主义制度优越性同市场经济一般规律有机结合起来。
Since the policy of reform and opening up was introduced in 1978, a key factor that has enabled China to achieve the rare combination of rapid economic development and long-term social stability is the establishment of a socialist market economy based on a series of theoretical, practical, and institutional innovations. It is also down to a combination of the strengths of the socialist system and the general rules of the market economy.
构建高水平社会主义市场经济体制,必须始终坚持正确的改革方向,进一步激发各类市场主体活力、解放和发展社会生产力。
To build a high-standard socialist market economy, we must continue reforms and work harder to energize market entities and unleash and develop productive forces.
通过有效市场和有为政府更好结合,彰显社会主义制度优越性,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
A better mix between an efficient market and an effective government will demonstrate the strengths of the socialist system and advance the rejuvenation of the Chinese nation via a Chinese path to modernization.
紧紧围绕实现高质量发展的主题。
We shall focus on achieving high-quality development.
进入新发展阶段,中国社会主要矛盾已转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,国内经济“三期叠加”,国际局势深刻变化,安全风险和不确定性骤增。
In the new stage of development, the primary challenge in Chinese society has become that between imbalanced and inadequate development and the people’s growing needs for a better life, China’s economy has entered a period defined by three overlapping factors, and profound changes are occurring in the international arena, causing a spike in security risks and uncertainties.
构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,坚定走高质量发展之路,是适应中国发展新阶段要求的重大战略抉择。
Given the need to adapt to China’s new stage of development, momentous decisions have been made to create a new development dynamic that focuses on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows as well as to firmly pursue high-quality development.
构建高水平社会主义市场经济体制,必须紧紧围绕实现高质量发展的主题,精准贯彻新发展理念,善于运用改革思维和改革办法。
To build a high-standard socialist market economy, we must focus on achieving high-quality development, faithfully implement the new development philosophy, and apply reform-oriented ways of thinking and methods.
加快推进有利于提高资源配置效率的改革、有利于提高发展质量和效益的改革、有利于调动各方面积极性的改革,加快形成新发展格局的制度框架和政策体系。
We must also accelerate reforms that improve resource allocation efficiency, boost the quality and efficacy of development, and unleash the enthusiasm of all parties, and quickly form an institutional framework and policy system for the new development dynamic.
准确把握建设现代化经济体系的着力点。
We shall concentrate our efforts on building a modernized economy.
加快建设现代化经济体系是中国新时代发展的目标任务,也是转变经济发展方式、优化经济结构、转换经济增长动力的迫切要求。
To quickly build a modernized economy is the objective of China's development in the new era as well as a pressing requirement for us to transform our economic development model, optimize our economic structure, and change our drivers of economic growth.
建设现代化经济体系、推动经济转型升级,要害在创新,关键在改革。
The keys to achieving this are innovation and reform.
构建高水平社会主义市场经济体制,必须以完善产权制度和优化各类要素市场化配置为重点。
To build a high-standard socialist market economy, we must improve the property rights system and optimize the market-based allocation of production factors.
加快建设统一开放、竞争有序的市场体系,创新引领、协同发展的产业体系,体现效率、促进公平的收入分配体系,优势互补、协调联动的城乡区域发展体系,协同高效、法制健全的治理体系,内外循环、安全可控的全面开放体系。
We must also accelerate the construction of a unified market system that is open, competitive, and orderly; an innovation-led industrial system with coordinated development; an efficient income distribution system that promotes fairness; a coordinated system of urban and rural regional development with complementary advantages; a harmonious and efficient governance system with a sound legal system; and a secure system of opening up that balances internal and external flows.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:李晓琼 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




