中英双语 | 秋平:中国式现代化的重大意义

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-04-06 15:10:30

中国式现代化的重大意义

The Significance of Chinese Modernization

秋平

Qiu Ping

  中国式现代化体现了基于国情的中国特色。

  Our modernization has distinctly Chinese features that are based on our national conditions.

  新中国成立以来,中国共产党团结带领全国各族人民,坚持一切从实际出发,独立自主开拓前进道路,努力解决社会主义现代化建设的实际问题。

  Since the founding of the People’s Republic of China, the CPC has led the Chinese people in proceeding from reality in all endeavors, independently forging a path forward, and striving to solve practical problems that have arisen in the course of socialist modernization.

  从1951年开始,中国编制实施14个五年规划(计划),有力推动了经济社会发展、综合国力提升、人民生活改善,创造了世所罕见的经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。

  Since 1951, China has formulated and implemented 14 five-year plans, which have been instrumental in promoting socioeconomic development, raising our composite national strength, and improving our people’s standard of living, achieving the rare combination of rapid economic development and long-term social stability.

  中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。

  Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee, with Xi Jinping at its core, has made historic achievements and developments in the cause of our Party and country.

  如期打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

  We have secured victory in the fight against poverty on schedule and built a moderately prosperous society in all respects, thereby completing the First Centenary Goal and leading to the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

  中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

  The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible course.

  中国式现代化符合社会主义建设和人类社会发展规律。

  Our modernization conforms with the laws that underlie the development of socialism and the evolution of human society.

  中国式现代化,是在坚持和发展中国特色社会主义过程中形成的。

  The Chinese path to modernization was forged in the course of adhering to and developing socialism with Chinese characteristics.

  在不同历史时期,中国共产党准确把握中国发展所处历史阶段和社会主要矛盾,适应社会生产力发展调整生产关系,适应经济基础发展完善上层建筑,坚定不移解放和发展社会生产力。

  In various historical periods, the CPC has correctly identified China’s stage of development and the principal challenges facing our society, adjusted production relations to develop productive forces, and improved the superstructure to develop our economic foundations, thereby resolutely liberating and developing our national productive forces.

  在这一过程中,中国共产党对建设社会主义现代化国家在认识上不断深入、在战略上不断成熟、在实践上不断丰富。

  Throughout this process, the CPC has honed its understanding of how to build a modern socialist country, developed its strategy and gained the requisite experience for achieving this objective.

  实践证明,中国式现代化道路不仅走得对、走得通,而且走得稳、走得好。

  We have demonstrated that the Chinese path to modernization is not only viable, but also a stable and successful approach.

  既深刻把握客观经济规律,又符合社会主义发展趋势,为全面建设社会主义现代化强国提供了根本途径。

  It is not only based on a correct understanding of objective economic laws, but also conforms to the development trajectory of socialism, and it has provided a fundamental approach to building China into a great modern socialist country.

  中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择。

  Our modernization offers a new approach to realizing modernization.

  中国式现代化不依赖外部力量、不照搬外国模式、不跟在他国后面亦步亦趋。

  The Chinese path to modernization does not rely on external help, imitate foreign models, or tread in the footsteps of other countries.

  用几十年时间走过了发达国家几百年走过的工业化历程。

  It has taken us just decades for our industrialization to reach the stage that it took developed countries hundreds of years to reach.

  破解了人类社会发展的诸多难题,既发展自身又造福世界,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。

  During this process, we have solved many development issues for human society, developing ourselves, benefiting the world, and providing Chinese solutions to building better social systems.

  中共十八大以来,中国经济总量从53.9万亿元增长至114.4万亿元,占世界经济的比重由11.3%提升到18.5%,对世界经济增长的平均贡献率达到38.6%,超过G7国家贡献率的总和。

  In the last decade, our GDP has increased from 53.9 trillion yuan to 114.4 trillion yuan, the size of our economy as a proportion of the world economy has risen from 11.3% to 18.5%, and our average contribution to global economic growth has reached 38.6%, more than that of the G7 countries combined.

  中国世界第二大经济体、第二大消费市场、制造业第一大国、货物贸易第一大国的地位持续巩固和加强,给世界各国发展带来新机遇;中国打赢人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,为全球减贫事业作出了重大贡献。

  In that same period, we have cemented our status as having the world’s second largest economy, second largest consumer market, largest manufacturing industry, and largest goods trade, providing countries around the world with development opportunities. China has achieved the greatest victory against poverty in human history, which has contributed significantly to reducing poverty worldwide.

  共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台,让沿线国家和民众共享中国现代化建设成果。

  Since 2013, the Belt and Road Initiative has become popular with people abroad and a successful platform for international cooperation, allowing us to share the fruits of our development with people in the countries along the route.

  实践证明,中国共产党领导人民成功推进中国式现代化,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径。

  The CPC has successfully led the people of China in pioneering a Chinese path to modernization, creating a new model of human progress, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization.

  为解决人类面临的共同问题提供了中国智慧、中国方案、中国力量,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。

  It has brought Chinese insight, solutions, and strength to bear in solving issues of common concern to humanity, thereby presenting an alternative choice for countries and peoples who wish to develop more rapidly but maintain their independence.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  审核:李振通

  监制:于波

标签 - 中国式现代化,发展规律
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129922926