中英双语 | 秋平:高水平对外开放的时代要求

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-07-31 09:40:29

高水平对外开放的时代要求

Requirements for High-Standard Opening Up in the Current Era

秋平

Qiu Ping

  当前中国经济运行仍然面临不少风险和挑战。世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,中国将在一个更加复杂严峻的战略环境中谋求和推动自身发展。

  Unprecedented global and epochal changes are occurring, and China is seeking and promoting its own development amid a more complex and graver strategic environment. Our economy still faces considerable risks and challenges and thus requires high-standard opening up in the current era.

  高水平对外开放是促进深层次改革的开放

  Promoting in-depth reform

  高水平对外开放促进深层次改革,体现在以开放助力完善社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。

  High-standard opening up can drive in-depth reform. By leveraging opening up, we can improve the socialist market economy, give full play to the market’s decisive role in resource allocation, ensure the government better fulfills its role, and create a world-class, market-oriented, and law-based business environment in keeping with international standards.

  对标高标准国际经贸规则,更好发挥自贸试验区、海南自由贸易港改革开放试验田作用,稳步扩大制度型开放,推动形成更高水平开放型经济新体制。

  Working in line with high-standard international economic and trade rules, we should give fuller rein to the role of free trade zones and the Hainan Free Trade Port as testing grounds for reform and opening up, steadily press ahead with opening up at the institutional level, and promote the formation of new systems for a higher-standard open economy.

  高水平对外开放是推动高质量发展的开放

  Boosting high-quality development

  推进高水平对外开放,有利于引进更多国际先进要素,更好利用两个市场、两种资源,为中国发展扩空间、提质量、增动力,实现高水平的自立自强。

  Advancing high-standard opening up has helped China to attract more advanced production factors from around the world and better utilize domestic and international markets and resources. It has created additional leeway for improving the quality of development and for adding new growth drivers, enabling us to achieve a high level of self-reliance and strength.

  高水平对外开放推动高质量发展,体现在更好发挥开放作用,推动转方式、调结构、增效益,推动科技创新和产业升级。

  High-standard opening up can promote high-quality development. By giving fuller play to the role of opening up, we have made the shift to a new development model, adjusted the economic structure, boosted growth efficiency and effectiveness, and promoted technological innovation and industrial upgrading.

  走开放式创新之路,扩大国际科技交流合作,为高质量发展塑造新动能新优势。

  China has thus advanced along a path of open innovation, engaged in more extensive international scientific and technological exchanges and cooperation, and molded new drivers and new strengths for promoting high-quality development.

  高水平对外开放是服务构建新发展格局的开放

  Creating a new development dynamic

  高水平对外开放服务构建新发展格局,体现在坚定实施扩大内需战略,推动形成强大国内市场,以国内大循环吸引全球资源要素。

  High-standard opening up serves our efforts to create a new development dynamic. By implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting the formation of a strong domestic market, we aim to develop a robust domestic economy to attract global resources and factors.

  加快建设贸易强国,推动贸易投资自由化便利化,促进市场相通、产业相融、创新相促、规则相联,在更高开放水平上形成良性循环。

  To this end, we shall make more efforts to build China into a trader of quality, push for greater trade and investment liberalization and facilitation, and promote market connectivity, industry integration, mutually reinforcing innovation, and alignment of rules, all of which will help form virtuous economic flows based on a higher standard of openness.

  高水平对外开放是满足人民美好生活需要的开放

  Satisfying people’s desire for a better life

  增进民生福祉是发展的根本目的。

  The fundamental goal of development is to improve people’s wellbeing.

  高水平对外开放满足人民美好生活需要,体现在更好发挥外贸外资在稳就业、稳经济上的重要作用,增加优质产品和服务进口,满足人民多层次多样化消费需求,不断增强人民群众的获得感和幸福感。

  High-standard opening up can help satisfy people’s desire for a better life. By giving more play to the role of foreign trade and investment, we can keep employment and the economy stable and increase imports of high-quality products and services that will meet people’s diverse consumption needs on multiple levels. This will help ensure our people enjoy an increasingly stronger sense of fulfillment and happiness.

  高水平对外开放是与世界合作共赢的开放

  Advancing win-win cooperation with the rest of the world

  历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。

  Practice has proven time and again that openness, inclusiveness, and win-win cooperation are the right way forward for humanity.

  高水平对外开放与世界合作共赢,体现在以更加开放的心态和举措,推动扩大世界开放合作共识,坚持共商共建共享的全球治理观,主动承担大国责任,维护多边贸易体制。

  High-standard opening up and mutually beneficial international cooperation should be reflected in mindsets and measures aimed at greater openness. China works to promote broader consensus on global openness and cooperation, pursues a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration, proactively assumes responsibilities as a major country, and upholds the multilateral trading system.

  为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体贡献中国智慧和中国力量。

  In this way, we wish to provide more Chinese insight and greater Chinese strength for building an open world economy and a global community of shared future.

  高水平对外开放是统筹发展和安全的开放

  Ensuring both development and security

  高水平对外开放要统筹发展和安全,体现在更加注重开放安全。

  Advancing high-standard opening up also calls for a greater emphasis on security.

  坚持总体国家安全观,坚持独立自主与扩大开放有机结合,深刻认识扩大开放中面临的新问题新挑战,把握好扩大开放的力度、速度和程度。

  To achieve this, we should continue to pursue a holistic approach to national security, maintain independence while expanding opening up, acquire a full grasp of new problems and challenges that arise in the process of more expansive opening, and properly manage the extent, pace, and intensity of opening up.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:衣小伟

  审校:张娴 李晓琼

  审核:李振通

  监制:于波

标签 - 对外开放,时代要求
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129923011