推进新时代高水平对外开放
Advancing High-Standard Opening Up in the New Era
秋平
Qiu Ping
新时代新征程,推进高水平对外开放,对于实现第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,具有重大而深远的意义。我们要坚定不移扩大开放,奋力开创对外开放事业新局面。
On the new journey of the new era, to advance high-standard opening-up is of vital importance for achieving the Second Centenary Goal and realizing the rejuvenation of the Chinese nation. The following measures may be taken to secure new achievements and break new ground in expanding opening up.
依托中国超大规模市场优势,夯实开放经济基础是推进高水平对外开放的重要一步
Leveraging the advantages of China’s enormous market
协同推进强大国内市场和贸易强国建设,促进内需和外需、进口和出口、货物贸易和服务贸易、贸易和双向投资、贸易和产业等协调发展,增强国内大循环内生动力和可靠性,赢得开放发展中的战略主动。
By promoting the coordinated development of domestic and foreign demand, imports and exports, trade in goods and trade in services, trade and two-way investment, and trade and industry, we are striving to develop a strong domestic market and turn China into a trader of quality. We will also boost the dynamism and reliability of the domestic economy in order to take the strategic initiative through open development.
坚持扩大内需这个战略基点,加快建设现代流通体系,全面促进消费,推动内外贸一体化。
Through continued efforts to pursue the strategic objective of expanding domestic demand, we endeavor to accelerate the development of a modern network for flows of goods and services, promote consumption, and further integrate domestic and foreign trade.
加快形成强大国内市场,更好发挥消费对经济发展的基础性作用,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应。
We will also accelerate the formation of a strong domestic market to give better play to the fundamental role of consumption in economic development, attract resources from around the world with our strong domestic economy and boost the interplay between domestic and international markets and resources.
推动外贸外资稳中提质,提升开放发展质量
Promoting stable and high-quality foreign trade and investment
外贸方面,加快建设贸易强国。
With regard to foreign trade, we are moving faster to build China into a trader of quality.
推动货物贸易优化升级,协调推进新业态新模式创新发展,扩大优质产品进口。创新服务贸易发展机制,建立健全跨境服务贸易负面清单管理制度,建设国家服务贸易创新发展示范区。加快发展数字贸易,建设国家数字服务出口基地,打造数字贸易示范区,提升贸易数字化水平。
Steps are as follows: upgrading trade in goods, coordinating the development of new formats and models, and importing more quality products; developing new mechanisms for trade in services, continuing to work on a negative list system for managing cross-border trade in services, and building national demonstration zones for innovative development of trade in services; accelerating the development of digital trade, building national bases for digital service exports, creating demonstration zones for digital trade, and boosting the level of digitization.
外资方面,合理缩减外资准入负面清单,实施好新版鼓励外商投资产业目录,吸引更多外资投向先进制造、节能环保、数字经济、研发等领域,落实好外商投资法,依法保护外商投资权益。
Regarding foreign investment, we will further shorten the negative list as necessary, put into full effect the new catalog of encouraged industries for foreign investment, and encourage more foreign investment in advanced manufacturing, energy conservation and environmental protection, the digital economy, and research and development. The Foreign Investment Law will be fully enforced to protect the legitimate rights and interests of foreign investors.
开放平台方面,稳步扩大制度型开放,实施自由贸易试验区提升战略,发挥好改革开放综合试验平台作用。
In terms of platforms for opening up, we keep expanding opening at the institutional level, implementing the strategy to upgrade pilot free trade zones, and bringing pilot platforms for comprehensive reform and opening up into play.
深化对外经贸关系,拓展开放合作空间
Deepening foreign economic and trade relations
持续深化“一带一路”经贸合作,坚持共商共建共享原则。
Based on the principle of shared growth through discussion and collaboration, we continue to deepen economic and trade cooperation through the Belt and Road Initiative.
推进基础设施互联互通,支持中欧班列发展,建设国际陆海贸易新通道,高水平建设境外经贸合作区,积极推进数字丝绸之路建设。
To promote infrastructure connectivity, we keep making further efforts to support the development of China-Europe freight train services, move forward with construction of the New International Land-Sea Trade Corridor, build high-standard overseas economic and trade cooperation zones, and actively promote a Digital Silk Road.
扩大面向全球的高标准自贸区网络,推动商签更多高标准自贸协定。夯实双边合作基础,促进大国协调和良性互动,深化同周边国家经贸关系,加强与发展中国家团结合作,扩大互利共赢。
While expanding the globally-oriented network of high-standard free trade zones, we also work to conclude more high-standard free trade agreements. To consolidate the foundations of bilateral cooperation, we have promoted coordination and sound interaction among major countries, deepened economic and trade relations with neighboring countries, strengthened solidarity and cooperation with other developing countries, and worked to create more mutually beneficial outcomes in cooperation.
积极参与全球经济治理,凝聚全球开放共识
Participating in global economic governance
坚持真正的多边主义,坚定维护多边贸易体制,全面深入参与世贸组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,推动二十国集团、亚太经合组织等机制更好发挥作用,深入参与金砖国家、上海合作组织等机制合作,促进国际宏观经济政策协调。
While pursuing true multilateralism, we shall firmly uphold the multilateral trading system, engage fully and deeply in the reform of the World Trade Organization, promote trade and investment liberalization and facilitation, and work to see mechanisms such as the G20 and APEC performing more effectively. China will fully participate in cooperation mechanisms such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization and push for international macroeconomic policy coordination.
参与全球性议题探讨和规则制定,在贸易投资、数字经济、绿色低碳等领域,贡献更多中国智慧、中国方案,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。
By participating in discussions on global issues and rule-making, we are contributing more Chinese insight and solutions in areas such as trade and investment, the digital economy, and green and low-carbon development, and striving for diverse and stable international economic landscape and trade relations.
中文编辑:郝遥
英文编辑:衣小伟
审校:张娴 李晓琼
审核:李振通
监制:于波




