中英双语 | 秋平:​中国经济实力实现历史性跃升

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-09-03 09:18:09

中国经济实力实现历史性跃升

China's Economic Strength Realize Historic Leap

秋平

Qiu Ping

  过去5年来,中国经济大船乘风破浪向前,年均增长5%以上。

  Over the past five years, China’s economy has kept on growing at an average annual rate of more than 5%, despite considerable challenges.

  中国经济实力实现历史性跃升,经济实力、科技实力、综合国力、国际影响力持续增强,中国发展站在新的更高历史起点上。

  China’s economic strength has witnessed a historic leap, its scientific and technological strength, comprehensive national strength, as well as international influence have all continued to rise. China’s development has been elevated to a new higher starting point.

  经济总量再上新台阶

  The size of the economy reaches a new height

  2022年,中国经济顶住压力持续发展,国内生产总值达121万亿元,同比增长3.0%。就业形势保持基本平稳,城镇新增就业1206万人。

  The Chinese economy has withstood pressure and continued to develop, with GDP hitting 121 trillion yuan (about 17.95 trillion U.S. dollars), a year-on-year increase of 3.0% in 2022. Employment has remained basically stable, with 12.06 million urban jobs added in the past year.

  物价总水平持续平稳运行,居民消费价格指数(CPI)上涨2.0%,大幅低于主要经济体价格涨幅水平。国际收支状况良好,外汇储备稳定在3万亿美元以上。

  Overall price levels have remained stable, with the consumer price index (CPI) rising by 2%, far below the levels of other major economies. In the past year, China’s balance of payments remained in good shape, and the foreign exchange reserves remained stable at more than US$3 trillion.

  发展质量稳步提升

  The quality of development has steadily improved

  全社会研究与试验发展(R&D)经费投入首次突破3万亿元大关、与国内生产总值之比达到2.55%,国家全球创新指数排名提升至第11位。

  In 2022, China’s R&D spending exceeded 3 trillion yuan for the first time, accounting for 2.55% of GDP, and China rose to 11th on the Global Innovation Index 2022.

  高技术产业投资增长18.9%,高于全部投资增速13.8个百分点。居民消费逐步恢复,实物商品网上零售额增长6.2%,经济循环进一步畅通。

  Investment in high-tech industries increased by 18.9%, 13.8 percentage points higher than the growth of total investment. Consumer spending gradually recovered, with online retail sales of physical goods increasing by 6.2%. Economic circulation has become even smoother.

  改革开放持续深化

  Continuously to deep reform and opening up

  市场体系建设更加完善,国有经济布局和结构不断优化,持续为民营企业改革发展营造良好环境。

  The market system has been improved, the layout and structure of the state-owned sector has kept optimizing, and an environment conducive to reform and development of private businesses has been fostered.

  电力、煤炭、水资源等价格改革持续深化。稳外贸稳外资成效显著,外贸新业态新模式加快发展,贸易投资自由化便利化程度持续提升。

  Price reforms relating to electricity, coal, and water resources have made headway. While remarkable results have been achieved in stabilizing foreign trade and investment, the development of new forms and models of foreign trade has accelerated, and trade and investment have been further liberalized and facilitated.

  高质量共建“一带一路”取得新进展,国际产能合作和第三方市场合作继续深化。

  New progress has been made in high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative. China continues to deepen international cooperation on production capacity and third-party market.

  生态文明建设成效明显

  Ecological civilization building has achieved substantial progress

  生态环境质量不断改善,绿色循环低碳发展扎实推进,可再生能源总装机超过12亿千瓦。

  In recent years, the ecological environment in China has seen constantly improved, and green, circular, and low-carbon development has achieved solid progress. China’s total installed capacity of electricity generated from renewable energy has surpassed 1,200 gigawatts.

  水电、风电、太阳能发电、生物质发电装机均居世界首位,可持续发展能力不断增强。

  China has become a global leader in installed capacity of hydro, wind, solar, and biomass power generation, and its sustainable development capacity is constantly increasing.

  人民生活不断改善

  People’s living standards have improved

  收入分配制度改革持续深化,城乡居民收入稳步增长,全国居民人均可支配收入实际增长2.9%。

  Reform of income distribution system was deepened, and the personal incomes of both urban and rural residents grew steadily, with per capita disposable income nationwide increasing by 2.9% in real terms.

  公共服务水平稳步提高,社会保险覆盖面持续扩大。截至2022年末,全国基本养老、失业、工伤保险参保人数分别达到10.53亿人、2.38亿人、2.91亿人。

  Public services have been improved steadily, and the coverage of social security programs was expanded. By the end of 2022, the participants in basic old-age, unemployment, and workers’ compensation insurance schemes have reached 1.053 billion, 238 million, and 291 million, respectively.

  抵御风险能力进一步增强

  Ability to withstand risks is further improved

  财政金融运行总体稳健,粮食生产实现“十九连丰”,总产量连续8年稳定在1.3万亿斤以上。

  Fiscal and financial operations remained stable on the whole. Last year, China experienced its 19th consecutive bumper harvests of grain, with total grain output hitting above 650 million metric tons. China's annual total grain output has reached above 650 million metric tons for eight consecutive years.

  能源产供储销体系建设加快,煤炭兜底保障能力不断提升,迎峰度夏、迎峰度冬等重点时段能源供应总体平稳。

  The construction of the energy generation, supply, storage, and marketing system is accelerated. The capacity to secure coal supplies as basic energy source has improved, and energy supplies remained generally stable during summer and winter consumption peaks.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:蒋雯燕

  审核:岳劲松

  监制:于波

标签 - 中国经济,跃升
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129936499