推进水资源节约集约利用
Conserving and Utilizing Water Resources
秋平
Qiu Ping
中国水资源时空分布极不均衡,人均水资源占有量仅为世界平均水平的28%,水资源短缺是制约经济社会发展的重要因素。加快水资源利用方式根本转变,全面提升水资源利用效率,是实施全面节约战略的重要内容。
The distribution of China's water resources is spatially and temporally imbalanced, and China's per capita water resources are only 28% of the global average, making it a significant restricting factor in socioeconomic development. Quickly achieving a fundamental transformation in water resource utilization and improving water use efficiency is a vital part of our comprehensive conservation strategy.
近年来,国家节水行动、水资源消耗总量和强度双控行动加快实施,国家用水定额体系、水资源监测体系不断完善,全国用水总量基本保持平稳。中国以占全球6%的淡水资源养育了世界近20%的人口,创造了世界18%以上的经济总量。
In recent years, we have accelerated implementation of the National Water Conservation Campaign and reduction in both the volume and intensity of water consumption, improved national systems for water consumption quotas and monitoring of water resources, and kept total national water consumption basically stable. With just 6% of the world's fresh water, China feeds nearly 20% of the world's population and contributes over 18% of global economic output.
新征程上,要坚持节水优先方针,全方位贯彻以水定城、以水定地、以水定人、以水定产的原则,建立健全节水制度政策,精打细算用好水资源,从严从细管好水资源,不断推进水资源节约集约利用,推动经济社会发展全面绿色转型。
On the new journey ahead, we must continue to prioritize water conservation and uphold the principle of managing cities, land, human resources, and production based on available water resources. We will introduce sound water-saving systems and policies to strictly manage and carefully use water resources. We will continuously promote conservation and intensive use of water resources and encourage a green transformation in all aspects of our economic and social development.
具体来说,要深入实施国家节水行动,以农业节水增效、工业节水减排、城镇节水降损为重点方向,持续推动全社会节水。建立水资源刚性约束制度,严格水资源论证和取水许可管理,加快取水监测计量体系建设,强化水资源管理考核。健全完善节水支持政策,加快初始用水权分配,大力推广合同节水管理,引导金融和社会资本投入节水领域。
Specifically, we need to thoroughly implement the National Water Conservation Campaign and promote water-saving throughout society, with the focus on improving water conservation in both agriculture and industry, reducing the discharge of wastewater from industrial sources, and promoting the conservation and loss reduction of water in urban areas. We will establish mandatory limits on the use of water resources, manage evaluations of water resources and supervision of water intake permission, accelerate the construction of a system for monitoring and measuring water intake, and enhance assessments of water resource management. We will improve supporting policies for water conservation, speed up the initial allocation of water-use rights, vigorously promote water-saving management contracting, and guide financial capital and non-governmental investment toward water conservation.
中文编辑:郝遥
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




