扎实推进宜居宜业和美乡村建设
Building a Beautiful and Harmonious Countryside that Is Desirable to Live and Work in
秋平
Qiu Ping
从美丽乡村到和美乡村,是对乡村建设内涵和目标的进一步丰富和拓展。
The evolution from building a beautiful countryside to building a beautiful and harmonious countryside represents a further enrichment and expansion of the dimensions and goals of rural development.
更加突出强调乡村既要见物也要见人,既要塑形也要铸魂,既要抓物质文明也要抓精神文明。
This approach emphasizes both physical infrastructure and people-centered initiatives, outward appearance and inner strength of rural areas, and cultural-ethical and material advancement.
内蕴着人与人和睦相处、人与自然和谐共生、城与乡和合共美的价值理念。
It espouses harmony in interpersonal relations, in humanity’s interactions with nature, and in urban-rural development.
实现乡村由表及里、形神兼备的全面提升。
It will help promote a comprehensive improvement in rural areas, both inside and out.
在硬件上逐步让农村基本具备现代生活条件。现在农村生活条件已有很大改善,但与农民群众对美好生活的向往相比还有不小的差距。
We need to steadily develop the necessary hardware for ensuring a modern standard of living in rural areas. Although rural living conditions have vastly improved, they still fall considerably short of rural residents’ aspirations for a better life.
中共二十大报告将“农村基本具备现代生活条件”作为到2035年国家发展的总体目标之一。
At its 20th National Congress, the CPC set “ensuring modern standards of living in rural areas” as one of China’s overall development objectives for 2035.
要对照这一目标要求,扎实稳妥实施乡村建设行动,统筹乡村基础设施和公共服务布局。
To accomplish this goal, we will steadily and prudently carry out rural development initiatives and develop rural infrastructure and public services in a well-planned and coordinated way.
大力发展现代设施农业和农产品仓储保鲜冷链物流设施。
We will develop modern protected agriculture and build storage and cold-chain logistics facilities for agricultural products.
持续改善农村水电路气房讯等条件,深入实施农村人居环境整治提升行动。
We will continue to improve rural water, electricity, road, gas, housing, and communications infrastructure and upgrade rural living environments.
集中力量抓好普惠性、基础性、兜底性民生建设,优先建设既方便生活又促进生产的项目。
We will also make concerted efforts to ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and guarantee basic living standards for people in difficulty, and prioritize projects that both create convenience and promote production.
让农民就地能够过上现代文明生活。
These efforts will allow rural residents to enjoy modern standards of living within their own communities.
乡村建设要健全自下而上、农民参与的实施机制。
It is important to establish bottom-up and participatory implementation mechanisms for rural development.
建什么、怎么建要多听群众意见,引导群众全过程参与,决不能违背农民意愿撤并村庄、搞大社区。
We must listen to the opinions of rural residents on what to develop and how and guide their participation throughout the process. We must not abolish or merge villages or expand communities if it goes against the wishes of local residents.
在软件上着力塑造人心和善、和睦安宁的乡村精神风貌。
An ethos of kindness, harmony, and peace should also be fostered in rural areas.
乡村建设,不仅要盯着基础设施、公共服务等硬件,更要注重农民精神风貌、乡村文明风尚等软件。
Rural development should focus not only on “hardware” such as infrastructure and public services but also on “software,” including civic ethos and virtues.
中国农村自古以来崇尚和的理念,农业生产讲求得时之和、适地之宜,农村生活讲求人心和善、以和为贵,村落民居讲求顺应山水、和于四时。
Throughout history, Chinese people in rural areas have embraced the concept of harmony and recognized the importance of appropriate timing and suitability in agriculture, kindness to others and harmony in everyday life, and concordance between village housing and the surrounding landscape in various seasons.
要推动中华优秀传统文化与乡村建设、乡村治理、农村精神文明建设等有机结合。
We should integrate the best elements of traditional Chinese culture with rural development, governance, and cultural-ethical advancement.
把和的理念贯穿始终,滋润人心、德化人心、凝聚人心,确保农村人心向善、稳定安宁。
Adhering to the concept of harmony throughout, we should strive to provide nourishment for people’s minds, cultivate moral virtue, and foster unity, ensuring a benevolent, stable, and peaceful atmosphere in our countryside.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:李晓琼 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




