中英双语 | 秋平:持续深化农村改革

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-09-28 09:52:52

持续深化农村改革

Furthering Rural Reform

秋平

Qiu Ping

  改革是乡村振兴的重要法宝。

  Reform is an important instrument for promoting rural revitalization.

  中共十八大以来,农村改革不断深化,啃下了不少硬骨头,取得了一批打基础、管根本、利长远的制度成果。

  Since the 18th CPC National Congress, we have continued rural reform, tackling many tough issues and delivering institutional achievements of fundamental and far-reaching importance.

  乡村振兴越是深入推进,越需要改革增动力、添活力。

  The more we advance rural revitalization, the more we must rely on reform to generate momentum and vitality.

  要继续以处理好农民和土地的关系为主线深化农村改革。

  We will continue to further rural reform with a focus on properly handling the relationship between rural residents and land.

  围绕强化集体所有制根基、保障和实现农民集体组织成员权利和激活资源要素,巩固和完善农村基本经营制度。

  We will consolidate and improve the basic system of rural operations by strengthening the foundations of the collective ownership system, guaranteeing and realizing the rights of members of rural collective organizations, and bringing resources and production factors into play.

  深入推进农村集体资源资产的权利分置和权能完善,为农业农村发展增动力、添活力。

  We will press ahead with the separation of rights for collectively owned rural resources and improve the functionality of these rights to generate stronger momentum and vitality for agricultural and rural development.

  赋予农民更加充分的财产权益。深化农村土地制度改革,扎实搞好确权,稳步推进赋权,有序实现活权。

  Rural residents will be granted fuller property rights. We will deepen reform of the rural land system, taking concrete steps to determine rights, steadily granting more rights, and invigorating the use of rights in an orderly manner.

  让广大农民在改革中有越来越多的获得感。

  This will ensure that rural residents derive a greater sense of fulfillment from the reform process.

  稳步推进二轮土地延包试点扩围,原则上要做到总体顺延,确保绝大多数农户承包地保持稳定、顺利延包。

  We will steadily expand the trials for extending rural land contracts on the expiration of second-round contracts. We will grant extensions for all contracts in principle, to ensure stable and smooth renewals for the vast majority of rural residents.

  加快培育新型农业经营主体,广泛开展面向小农的代耕代种、代管代收、全程托管等社会化服务。

  We will accelerate the cultivation of new types of agribusiness and promote the provision of extensive commercial agricultural services, such as contract plowing, planting, cultivation, and harvesting, as well as land trusteeship, for small farmers.

  发展中国特色的农业适度规模经营。

  We will also develop moderately scaled agricultural operations suited to China’s conditions.

  稳慎推进农村宅基地制度改革试点,坚持守住底线、细化标准、明确要求。

  We will prudently advance the pilot reform of the rural residential land system, ensuring no red lines are crossed while also refining standards and setting clear requirements.

  探索宅基地“三权分置”有效实现形式。

  We will explore effective ways of achieving the separation of ownership rights, contract rights, and use rights for rural residential land.

  深化农村集体经营性建设用地入市试点,探索建立土地增值收益有效调节机制。

  We will carry out more trials for market trading of rural collective land designated for commercial development and explore effective mechanisms to distribute revenue from the appreciation of land values.

  巩固提升农村集体产权制度改革成果,构建产权关系明晰、治理架构科学、经营方式稳健、收益分配合理的运行机制。

  To consolidate and build on our achievements in the reform of the rural collective property rights system, we will establish management mechanisms that clearly define property rights and are based on sound governance structures, stable operational models, and reasonable profit distribution.

  探索新型农村集体经济多样化发展途径。

  Furthermore, we will explore new ways to diversify the development of the rural collective economy.

  畅通城乡要素流动。建设农业强国不能就农业论农业,必须站在加快推进新型工业化、信息化、城镇化的大格局下。

  We must facilitate the flow of production factors between urban and rural areas. Our efforts to build a country strong in agriculture must not be focused on agriculture alone, but carried out in the larger context of jointly accelerating new industrialization, informatization, and urbanization.

  走出以工促农、以城带乡的农业强国建设新路子。

  We must explore a new path of building up agricultural strength that sees industry driving agriculture and urban development supporting rural development.

  要健全城乡融合发展体制机制和政策体系,畅通城乡要素流动,推动资源要素优先向农村配置。

  We need to improve the institutions and policy systems for promoting integrated urban-rural development, facilitate the flow of production factors between urban and rural areas, and prioritize rural areas in allocating resources and production factors.

  以县域为重要切入点推进城乡融合发展,逐步在县域内打破城乡界限。

  Taking counties as a key point of entry, we should promote integrated urban-rural development by gradually removing barriers between urban and rural areas within every county.

  推动农民在工农之间自主选择、自由转换,在城乡之间双向流动、进退有据。

  Thus rural residents will be able to freely choose and transfer between agriculture and non-agricultural employment, and to move back and forth between urban and rural areas.

  把县域打造成连接工农、融合城乡的重要纽带。

  Counties should be developed into important nodes for linking industry and agriculture and integrating urban and rural areas.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  审核:李振通

  监制:于波

标签 - 农村改革,乡村振兴
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129936611