突出中国特色 建设农业强国
Building Up China’s Agricultural Strength Based on Its Distinctive Features
秋平
Qiu Ping
建设农业强国,要立足中国人多地少的资源禀赋、农耕文明的历史底蕴、人与自然和谐共生的时代要求,突出中国特色,解决中国问题,穿合脚的鞋,走自己的路。
To build up China’s strength in agriculture, we should leverage China’s distinctive features to resolve China’s problems, apply approaches that fit our needs, and blaze a path of our own based on China’s resource endowment of a large population with limited arable land, our rich heritage as an agricultural civilization, and the contemporary need to ensure harmony between humanity and nature.
建设供给保障强、科技装备强、经营体系强、产业韧性强、竞争能力强的农业强国。
We will develop strong agriculture based on robust supply guarantees, advanced scientific and technological equipment, effective operational frameworks, resilient industries, and strong competitiveness.
把握好中共中央对“三农”工作的一贯部署。
It’s vital to understand the CPC Central Committee’s unified plans regarding work concerning agriculture, rural areas, and farmers.
全面推进乡村振兴是从工农城乡关系演变视角切入,更多强调乡村独特功能价值和变迁方向。
Rural revitalization proceeds from the changes in the relationships between agriculture and industry and between rural and urban areas, and emphasizes the unique functions of rural areas and the direction of their transformation.
农业农村现代化是从“三农”内生发展视角切入,更多强调农业农村顺应整个现代化进程的发展进步。
The modernization of agriculture and rural areas primarily considers the intrinsic development momentum of agriculture, rural areas, and farmers and highlights the development of agriculture and rural areas in the overall modernization process.
农业强国是从国家宏观战略视角切入,更多强调夯实强国根基和增强国际竞争力。
The building of strong agriculture proceeds from overall national strategy, emphasizing the need to consolidate the foundations for China’s strength and enhance its international competitiveness.
在实践中,要有机衔接好话语体系、政策体系和工作体系,保持工作连续性。
In practice, the discourse, policy, and work systems for these three initiatives should be well-linked in order to maintain continuity in our work.
坚持“一盘棋”统筹推进。
Efforts should be put into carrying out overall planning and coordination.
国家层面要加强顶层设计,抓紧研究制定加快建设农业强国规划。
At the national level, we need to strengthen top-level design and work to formulate plans to accelerate progress in this regard.
做好整体谋划和系统安排,同现有规划相衔接,细化提出未来5年、2035年、本世纪中叶的目标任务,明确路线图施工图,扎实有力推进。
We should make overall, systematic arrangements in keeping with existing plans, set specific goals and tasks for the next five years, through the year 2035, and for the middle of this century, and work out clear roadmaps and action plans to ensure progress with solid and vigorous efforts.
各地要找准在农业强国建设中的定位,服务国家战略需要,立足自己的主体功能,发挥自身优势,作出自身贡献。
All regions must accurately define their own position within the drive to build up agricultural strength. They should serve the national strategy with a focus on their primary functions, give full play to their advantages, and make their due contribution.
形成各展所长、各尽所能、互补共进的整体效应和协同优势,既为一域增光,又为全局添彩。
All this will produce an overall effect and synergy that allows all regions to play to their strengths, work to the best of their abilities, and achieve complementary development, with the success of one leading to the success of all.
注重因地制宜、突出实效。农业强国建设要从实际出发,见实功、求实效,把工作着力点放到解决当地农业发展最迫切、农民反映最强烈的实际问题上。
Efforts to build up agricultural strength must be grounded in reality, deliver practical results, and target the most urgent problems in local agricultural development and the issues that concern farmers most.
把农业强国建设落到一件件具体民生实事、关键小事上。
Under this guidance, we will carry out specific and practical initiatives to improve the people’s wellbeing and resolve small but critical issues.
要久久为功、稳扎稳打推进,以实实在在的获得感调动农民群众的积极性、主动性、创造性。
We will secure success through persistent and steady progress and spark the enthusiasm, initiative, and creativity of farmers by genuinely enhancing their sense of fulfillment.
充分发挥市场决定性作用和更好发挥政府作用。
It is necessary to give full play to the decisive role of the market and better leverage the role of the government.
建设农业强国,必须树立市场导向,遵循市场规律,发挥市场机制作用,提高农业质量效益和竞争力。
To build up agricultural strength, therefore, we must adopt a market-oriented approach, follow the laws of the market, and utilize market mechanisms to elevate the quality, performance, and competitiveness of our agriculture.
但粮食不是一般的商品,农业是个保饭碗、保生计的基础产业。
At the same time, food is no ordinary commodity; agriculture is a basic industry that underpins food security and basic wellbeing.
这就决定了发展农业、保障粮食安全,必须更多发挥有为政府的作用,完善农业支持保护制度,进一步稳住农业基本盘,为端牢14亿多人的饭碗上一道坚固牢靠的保险。
This means that to develop agriculture and ensure food security, we must further leverage the role of an effective government to improve systems for supporting and protecting agriculture, further consolidate the foundations of agriculture, and provide a robust and reliable guarantee for the food security of over 1.4 billion Chinese people.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:李晓琼 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




