中英双语 | 秋平:全球文明倡议推动更高水平国际合作

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-10-12 10:23:20

全球文明倡议推动更高水平国际合作

Global Civilizations Initiative Promotes Higher Level International Cooperation

秋平

Qiu Ping

  当前,世界各国在求和平、谋发展、探索现代化道路过程中面临共同挑战,团结、协作、对话的呼声空前高涨,但猜疑、分裂、对抗的痼疾仍然阻碍着国际合作的步伐,加强文明交流、促进民心相通至关重要。

  Nowadays, countries around the world face common challenges in pursuing peace and development and exploring a path to modernization. Despite louder calls than ever for unity, cooperation, and dialogue, mistrust, division, and rivalry still hinder international cooperation. Thus, it is crucial to boost exchanges among civilizations and people-to-people connectivity.

  对各国人民加强团结协作、携手应对共同挑战迫切诉求的及时回应。

  The GCI is a timely response to the urgent call of people around the world for greater solidarity and cooperation as well as concerted efforts to cope with global challenges.

  当今世界,多重挑战和危机交织叠加,世界经济复苏艰难,发展鸿沟不断拉大,生态环境持续恶化,冷战思维阴魂不散,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会又一次来到历史的十字路口。应对共同挑战,需要依靠物质的手段攻坚克难,也需要依靠精神的力量诚意正心。

  Today’s world is full of overlapping and intertwined challenges and crises. The global economy is struggling to recover, the development gap is widening, and the ecological environment is deteriorating. The Cold War mentality persists, and deficits in peace, development, trust, and governance are growing. Thus, humanity once again stands at a historical crossroads. To tackle these common challenges, it requires both the material means and cultural and ethical resources together.

  在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。在中国共产党与世界政党高层对话会上提出全球文明倡议,就是向世界传递中国愿同各国一道推动具有本国特色的现代化事业,促进全球文明交流互鉴,推动人类文明进步的真诚愿望。

  As the future of all countries is closely connected, inclusiveness, coexistence, exchanges, and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role, in the process of advancing humanity’s modernization and the development of different civilizations in the world. The GCI unveiled at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting conveyed China’s sincere desire to work with other countries to pursue modernization with their own distinctive features, promote exchanges and mutual learning from different civilization and advance human civilizations.

  对世界各国坚持平等包容、守护世界文明多样性普遍愿望的积极呼应。

  The GCI is an active response to the common wishes of countries around the world to uphold equality and inclusiveness and safeguard cultural diversity.

  世界上不存在高人一等的国家,文明更没有高低优劣的差别。从古至今,世界不同地域的人民在从事生产活动、利用和改造自然的过程中发展出多种璀璨文明,不断追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类价值目标,不断推动人类社会进步。没有一种价值观应该凌驾于别的所有价值观之上,也并非只有一种国家治理模式能够实现现代化和文明进步。

  No country or civilization is superior to another. Since ancient times, people in various regions of the world have created a myriad of brilliant civilizations based on their production activities, utilization and improvement of nature, and continuous pursuit of the human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, which have promoted the progress of humanity. No set of values surpasses the rest, and more than one model of national governance can lead to modernization and cultural advancement.

  唯我独尊、舍我其谁营造的“普世文明”幻象极易破灭,以意识形态和价值观划线、人为制造分裂和冲突只能给全世界带来灾难性后果,让人类文明蒙尘。习近平总书记在不同场合多次阐述多样性对于人类文明的重要意义,全球文明倡议首先就倡导尊重世界文明多样性,并强调以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,体现出中国愿与世界各国共同谱写“各美其美、美美与共”文明合作新篇章的恢弘气度。

  The illusion of “universal civilization” is easily shattered, and drawing lines based on ideology and values or creating artificial divisions and conflicts will bring catastrophic consequences to the world and plunge human civilization into darkness. For this reason, President Xi has repeatedly stressed the importance of diversity of human civilizations. The GCI advocates respecting for the diversity of civilizations and the need for countries to be open-minded to the different understanding of value connotation from different civilizations, not imposing one's own values and patterns on others, not engaging in ideological confrontation. The GCI reflects China's willingness to work together with countries around the world to boost cooperation and mutual appreciation from various civilizations.

  是对国际社会增进文明对话交流、促进文化繁荣发展共同需求的自觉顺应。

  The GCI is a consciously response to common calls from the international community to enhance inter-civilization dialogue and exchanges and promote cultural prosperity and development.

  要促进人类社会发展、共同构建人类命运共同体,就必须深入了解和把握各种文明的悠久起源和丰富内容,让一切文明的精华造福当今、造福人类。中国近年来先后提出全球发展倡议和全球安全倡议,为国际发展和安全合作指明了新的方向和前景。

  To promote the development of humanity and jointly build a global community of shared future, China should gain a deep understanding of the origins and contents of various civilizations, so that humanity can benefit from their accomplishments. The Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) proposed by China in recent years have opened up new prospects for international development and security cooperation.

  全球文明倡议的提出,又从文明合作维度为全球发展和安全合作提供了新的动力和保障。全球文明倡议和全球发展倡议、全球安全倡议一起构成推动构建人类命运共同体的强大支撑,体现出中国对构建一个持久和平繁荣世界的整体思考。

  The GCI injects new impetus and provides guarantees in terms of inter-civilization cooperation. The GCI, along with the GDI and the GSI, constitute a strong support for building a community with a shared future for mankind, reflecting China's overall thinking on building a sustainable, peaceful and prosperous world.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:蒋雯燕

  审核:岳劲松

  监制:于波

标签 - 全球文明倡议,国际合作
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129936769