中英双语 | 秋平:加快建设现代化产业体系意义重大

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-11-16 11:05:49

加快建设现代化产业体系意义重大

The Significance of Accelerating the Development of a Modern Industrial System

秋平

Qiu Ping

  中国改革开放40多年来的实践充分证明,实体经济是中国发展的本钱,现代化产业体系是中国构筑未来发展战略优势的重要支撑。

  China’s experience in reform and opening up over the past 40 years has proven the real economy to be the cornerstone of its development. The modern industrial system meanwhile is a crucial support for the country in fostering strategic strengths for future development.

  构建新发展格局、推动高质量发展的必然要求。构建新发展格局需要增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,关键在于实现经济循环的畅通无阻、供需两端的动态平衡,归根到底是各产业有序衔接、产业运行安全稳定,形成自主可控、安全可靠、竞争力强的现代化产业体系。

  It is integral to creating a new development dynamic and promoting high-quality development. To forge a new development dynamic, China must make its domestic economy more vibrant and reliable, while engaging in the global economy at a higher standard. The key to achieving this is ensuring unimpeded economic flows and achieving a dynamic equilibrium between supply and demand. On a fundamental level, this means establishing well-coordinated links between industries based on secure and stable industrial operations, so as to form a modern industrial system that is self-reliant, controllable, secure, reliable, and highly competitive.

  推动高质量发展需要持续优化生产要素配置,推动质量变革、效率变革、动力变革,最终依托的也是现代化产业体系。为此,必须加快建设以实体经济为支撑的现代化产业体系,不断提高全要素生产率,在补齐短板的同时促进产业向价值链高端延伸。

  To promote high-quality development, it is necessary to continually optimize the allocation of production factors in order to propel transformative changes in the quality, efficiency, and dynamism of development, boost basic industrial capacity, and modernize industrial and supply chains. In doing so, we will deliver effective qualitative improvements and desired quantitative gains in the economy. Ultimately, all this must be supported by a modern industrial system. Therefore, it is imperative to accelerate the development of a modern industrial system underpinned by the real economy to steadily raise total factor productivity. At the same time as addressing shortcomings, China will also promote the extension of industries toward the high-end of the value chain.

  促进全体人民共同富裕、实现人民对美好生活向往的重要保障。改革开放以来,中国通过大力发展实体经济,形成较为丰富的产品供给,告别“短缺经济”,有效满足了人民群众生产生活需要。

  It is an important guarantee for ensuring common prosperity for all and meeting people’s aspirations for a better life. Since the advent of reform and opening up in 1978, China has vigorously developed the real economy to create an abundant supply of products, thus bringing an end to the era of scarcity and effectively satisfying people’s production and living needs.

  在解决了“有没有”的问题后,加快推进产业体系建设,提升中高端消费品供给能力,着力解决“好不好”的问题。为此,要加快建设现代化产业体系,做实做强做优实体经济,创造一大批高质量的就业岗位,在发展中实现人民对美好生活的向往。

  Having addressed the issue of availability, China will accelerate the development of its industrial system, improving its capacity to supply mid-to-high-end consumer goods, and meeting the demands of upgraded consumption. China thus needs to expedite the development of a modern industrial system to strengthen and improve the real economy and create a large number of high-quality jobs, so as to allow people to realize their aspirations for a better life through development.

  增强国际竞争力、维护国家安全的迫切需要。当今实现现代化的经济体特别是经济大国,大都是依靠强大的实体经济实现崛起,虽历经经济萧条的冲击,依然展现出强大发展韧性。可以说,是不是现代化国家,很大程度体现在实体经济的强弱和产业体系的现代化上。

  It is an urgent requirement for boosting China’s international competitiveness and safeguarding national security. Today, the modernization of economies, especially major economies, is predominantly underpinned by a robust real economy. Even in the face of economic downturns, such economies have demonstrated remarkable resilience. It is fair to say that a country’s level of modernization is largely reflected in the strength of its real economy and the modernization level of its industrial system.

  当前,全球粮食、能源安全问题突出,产业链供应链遭遇严重冲击,中国产业发展面临的外部打压阻遏随时可能升级。为此,要加快建设现代化产业体系,提高自主创新能力,打造完整而有韧性的产业链供应链,夯实实体经济基础,筑牢国家安全发展的根基。

  At present, food and energy security are acute issues, and industrial and supply chains are facing severe disruptions. External attempts to suppress and contain China could escalate at any time. To meet these challenges, China will move faster to develop a modern industrial system, boost the capacity of Chinese innovation, and establish resilient, comprehensive industrial and supply chains. With this, China can reinforce the underpinning of the real economy and solidify the foundations of national security and development.

  顺应新一轮科技革命和产业变革、把握未来发展主动权的重大举措。新一轮科技革命和产业变革深入发展,涌现出一大批新兴技术和产业,将给生产力水平带来颠覆性影响,引发全球产业结构和布局趋势性调整重塑。

  It is a crucial measure for adapting to a new wave of technological revolution and industrial transformation and seizing the initiative in future development. The current wave of technological revolution and industrial transformation is unprecedented in terms of intensity, reach, and impact. It has given rise to a vast array of emerging technologies and industries. These developments will profoundly alter production functions, raise productivity levels, and trigger a systematic restructuring and reshaping of the global industrial landscape.

  中国产业发展面临竞争加剧、机遇与挑战并存、不进则退的局面。为此,需要加快建设以实体经济为支撑的现代化产业体系,以新产业新业态新模式打造新的增长引擎,着力培育新动能、塑造新优势,牢牢把握发展主动权。

  In industrial development, China is facing more intensive competition, opportunities and challenges, and a stark choice between forging ahead or falling behind. China will accelerate the development of a modern industrial system underpinned by the real economy so as to harness new industries and new forms and models of business that can generate new growth engines. By fostering new growth drivers and new strengths, China will be able to seize the high ground in industrial competition and keep a firm grip on the initiative in development.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:蒋雯燕

  审核:岳劲松

  监制:于波

标签 - 现代化,产业体系
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129983849