中英双语 | 秋平:新时代生态文明建设的新成就

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-11-28 14:30:48

新时代生态文明建设的新成就

Achievements of Ecological Conservation in the New Era

秋平

Qiu Ping

  生态文明法律体系更加完善。

  The legal system for ecological conservation has been improved.

  自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度、空间规划体系、资源总量管理和全面节约制度、资源有偿使用制度和生态补偿制度、环境治理体系、生态保护市场体系、生态文明绩效评价考核和责任追究制度等制度建设取得重大进展。

  Major progress has been made with the development of a property rights system concerning natural resources, a system for the development and protection of territorial space, integrated plans for China’s territorial space, a system for the regulation and comprehensive conservation of resources, systems for the paid use of natural resources and for the provision of environmental compensation, an environmental governance system, a market system for ecological conservation, and a performance evaluation and accountability system pertaining to ecological progress.

  优化国土空间开发保护格局。统筹划定耕地和永久基本农田保护红线、生态保护红线、城镇开发边界三条控制线。

  Effective steps have been taken to develop and protect China’s territorial space and coordinate the tasks of drawing redlines to protect ecosystems, agricultural land, and permanent basic cropland and of delineating urban development boundaries.

  推动建立以国家公园为主体的自然保护地体系,整合设立近9200个自然保护地,设立首批5个国家公园。

  Further efforts have been made toward a national park-based nature reserve system, including integrating and establishing nearly 9,200 nature reserves and setting up the first batch of five national parks.

  统筹推进山水林田湖草沙系统治理。部署实施44个山水林田湖草沙一体化保护和修复重大工程,完成修复治理面积5.37万平方公里。

  The systematic management of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts has been promoted, and 44 projects have been implemented that take a holistic approach to conserving and improving such ecosystems, resulting in the restoration and improvement of 53,700 km² of land.

  持续开展大规模国土绿化行动,森林覆盖率由2012年的21.63%提高到2021年的24.02%,成为世界上森林资源增长最多的国家。

  Expansive land greening programs have continued, leading to an increase in China’s forest coverage from 21.63% in 2012 to 24.02% in 2021, which was the largest increase in forest resources of any country in the world in that period.

  实施全面节约战略。2021年全国单位国内生产总值能耗、水耗(用水量)、地耗(建设用地使用面积)、二氧化碳排放分别比2012年下降26.4%、45%、40.85%、34.4%。

  A comprehensive conservation strategy has been implemented, which led to falls in energy consumption per unit of GDP, water consumption, land consumption (area of land allotted to construction), and carbon dioxide emissions by 26.4%, 45%, 40.85%, and 34.4%, respectively, between 2012 and 2021.

  着力打赢污染防治攻坚战,实现大气、水、土壤环境持续好转。

  Efforts have been made to achieve victory in the battle to prevent and control pollution, resulting in sustained improvements to the quality of our atmosphere, water, and soil.

  积极参与全球自然生态治理。积极稳妥推进碳达峰碳中和,成功举办《联合国防治荒漠化公约》、《生物多样性公约》、《湿地公约》缔约方大会。

  China remains actively involved in global governance of natural ecosystems, including proactively yet prudently promoting peak carbon and carbon neutrality objectives and hosting conferences of the parties to the United Nations Convention to Combat Desertification, the Convention on Biological Diversity, and the Convention on Wetlands.

  塞罕坝林场建设者、浙江省“千村示范、万村整治”工程等获得联合国“地球卫士奖”。

  China’s Saihanba afforestation community in Hebei Province and the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province both won the UN Champions of the Earth Award.

  “中国山水工程”(山水林田湖草沙一体化保护和修复工程)入选联合国首批十大“世界生态恢复旗舰项目”。

  China’s Shan-Shui Initiative (for the integrated conservation and restoration of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems) was selected as one of the UN’s first batch of 10 World Restoration Flagships.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  审核:李振通

  监制:于波

标签 - 生态文明,新时代
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129999323