全体人民共同富裕是中国式现代化的本质特征
Common Prosperity for All: An Essential Characteristic of Chinese Modernization
秋平
Qiu Ping
全体人民共同富裕是社会主义的本质要求。马克思创立了唯物史观和剩余价值学说,使社会主义从空想变为科学。科学社会主义规定了建设社会主义和实现共产主义的基本原则。
Common prosperity for all: an essential requirement of socialism
Karl Marx developed the theories of historical materialism and of surplus value, which transformed socialism from a utopian vision to scientific thinking. The scientific socialism stipulates the basic principles for building socialism and realizing communism.
社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。
The essence of socialism is to liberate and develop productive forces, eliminate exploitation and polarization, and ultimately realize common prosperity.
全体人民共同富裕体现了中国共产党的初心使命。中国共产党成立伊始就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命。
Common prosperity for all: an objective that embodies the original aspirations and mission of the CPC
Since the founding of the Communist Party of China in 1921, its mission has been to pursue happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
毛泽东同志指出,要使中国比现在大为发展、大为富、大为强,“而这个富,是共同的富,这个强,是共同的强,大家都有份”。邓小平同志强调,共同富裕是社会主义的“原则”、“本质”和“目的”。
Regarding the objectives of development, Mao Zedong stated in the 1950s that China needed to become much more developed, much more prosperous, and much stronger, adding, “This prosperity is common prosperity, and this strength is common strength. Everyone has a share.” Deng Xiaoping emphasized that common prosperity is the “principle,” “essence,” and “purpose” of socialism.
在中共十九大上,习近平总书记庄严宣告:到2035年全体人民共同富裕迈出坚实步伐,到本世纪中叶全体人民共同富裕基本实现。

At the 19th CPC National Congress in 2017, Xi Jinping solemnly declared that China will have made solid progress toward realizing common prosperity for all by 2035 and basically achieved it by the middle of this century.
全体人民共同富裕反映了全国各族人民的共同企盼和强烈愿望。中国人民自古以来就怀有“小康”企盼和“大同”梦想。
Common prosperity for all: the shared aspiration and ardent desire of the Chinese people
Since ancient times, the Chinese people have aspired to “moderate affluence” and dreamed of “great harmony.”
新中国成立、改革开放特别是进入新时代以来,党在制定各项方针政策时,兼顾效率和公平,共同富裕取得积极进展和新的成效,建成世界规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,人民生活全方位改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。
Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the launch of reform and opening up, and especially the beginning of the new era, the CPC has placed equal emphasis on efficiency and fairness when formulating policies and guidelines; made positive progress and achieved new results in common prosperity; built the largest education, social security, and healthcare systems in the world; taken historic strides in making education universally available; and brought about an all-around improvement in people’s lives. As a result, people now have stronger feelings of fulfillment, well-being, and security.
中文编辑:郝遥
英文编辑:蒋雯燕
审核:岳劲松
监制:于波




