共建“一带一路”成为构建新发展格局的“实践版”
Belt and Road Cooperation: A Practical Measure for Creating a New Development Dynamic
秋平
Qiu Ping
共建“一带一路”把中国和世界更紧密地联系起来,以“硬联通”为基础,以“软联通”为支撑,有利于疏通国际循环堵点,激发循环活力,促进国内国际双循环良性互动,为构建新发展格局提供了重要支撑。
Belt and Road cooperation has tightened the links between China and the world. With physical connectivity as a foundation and institutional connectivity as a key support, the BRI has helped relieve choke points in the international economy, stimulate economic flows, and promote positive interplay between the Chinese and international economies. In this sense, it has provided important support for China’s drive to create a new development dynamic.
推动市场相通
The BRI has vigorously promoted market connectivity
共建“一带一路”有力促进互联互通,为各国共同发展提供了更大的市场和机遇,也拓展了中国的发展空间。
While providing larger markets and opportunities for realizing common development among various countries, the BRI has also created new space for China’s development.
截至2023年9月底,中欧班列已通达欧洲25个国家217个城市,累计开行超过7.8万列,运输货物5万多种,合计货值超过3400亿美元,在产业、贸易、投资、就业等方面为共建国家带来大量发展机遇。
By the end of September 2023, the China Railway Express (CR Express) had served 217 cities in 25 European countries and had completed more than 78,000 trips, transporting over 50,000 types of goods, with a total value of more than US$340 billion. The CR Express has created numerous development opportunities for participating countries in areas such as industry, trade, investment, and employment.
国际陆海贸易新通道自2018年正式启动以来,已成为中国与共建国家合作的重要纽带,对外通达120个国家和地区的465个港口。
Since its official launch in 2018, the New International Land-Sea Trade Corridor has also become an important fulcrum for cooperation between China and other participating countries, connecting to 465 ports in 120 countries and regions.
推动产业相融
The BRI has helped advance industrial integration
中国产业门类齐全,共建“一带一路”让共建国家特别是广大发展中国家搭上中国发展快车,为东道国扩大了就业、增加了税收、增强了自主发展能力。
Based on China’s complete industrial system, Belt and Road development has allowed participating countries, especially developing countries, to board the express train of China’s economic growth. It has expanded employment opportunities, boosted tax revenues, and enhanced countries’ capacity for independent development.
中国与共建国家合作建设了一系列经贸合作区,截至2022年底,累计投资超过600亿美元。
China has established a series of economic and trade cooperation zones in collaboration with participating countries, with cumulative investment surpassing US$60 billion at the end of 2022.
同时,共建国家也积极投资中国,10年来,累计对华投资超过1400亿美元,在华新设企业接近6.7万家。
At the same time, participating countries have actively invested in China. Over the past decade, total investment has exceeded US$140 billion and resulted in the establishment of 67,000 new enterprises in China.
推动创新相促
The BRI has helped drive innovation
共建“一带一路”坚持创新驱动发展,把握数字化、网络化、智能化发展机遇,探索新业态、新技术、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,助力各方发展。
In pursuing the BRI, participating countries are committed to innovation-driven development, to taking advantage of the opportunities presented by digital, internet, and intelligent advances, to exploring new forms of business, new technologies, and new models, and to seeking new growth drivers and development avenues to help all sides make economic progress.
中国与相关国家签署47个绿色、数字和蓝色领域的投资合作备忘录,“丝路电商”合作伙伴国增加至30个,已经成为多双边经贸合作的新平台、高质量共建“一带一路”的新亮点。
China has signed 47 memorandums of understanding with relevant countries on investment and cooperation in the green, digital, and blue development spaces. With the number of countries involved in Silk Road e-commerce cooperation rising to 30, this initiative has become a new platform for bilateral and multilateral economic and trade cooperation and a new highlight in Belt and Road development.
推动规则相联
The BRI has promoted rules-based connectivity
共建“一带一路”既让中国对接国际通行的规则标准,也带动了中国规则、技术、标准走出去。
It has not only allowed China to align with internationally recognized rules and standards but also enabled Chinese rules, technologies, and standards to go global.
截至2023年6月底,中国已与巴基斯坦、意大利、俄罗斯、埃塞俄比亚等65个国家标准化机构以及国际和区域组织签署了107份标准化合作文件,促进了民用航空、气候变化、电动汽车等多领域标准国际合作。
By the end of June 2023, China had signed 107 documents with national standardization bodies in 65 countries, including Pakistan, Italy, Russia, and Ethiopia, as well as with international and regional organizations, promoting cooperation on standards in many fields, such as civil aviation, climate change, and electric vehicles.
今年10月正式投入运营的雅万高铁,是中国铁路标准走出去的“金名片”。
For example, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, which was officially put into operation in October 2023, has become a major international calling card for Chinese railway standards.
中文编辑:郝遥
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
审核:李振通
监制:于波




