中英双语 | 秋平:造福各国、惠及世界的“幸福路”

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2024-03-27 17:06:42

造福各国、惠及世界的“幸福路”

A “Road to Happiness” Benefiting All Countries and Our World as a Whole

秋平

Qiu Ping

  历经10年耕耘,共建“一带一路”倡议,已经成为深受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,成为推动构建人类命运共同体的重要实践平台,为携手应对全球性挑战、完善全球发展模式和全球治理、促进世界和平安宁和共同发展提供了新方案,清晰昭示了中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,在世界发展史上具有重要里程碑意义。

  After 10 years of tireless endeavor, the BRI has been welcomed by the international community both as a public good and as the largest platform for international cooperation and is considered an important practical platform for building a global community of shared future. It has also provided new solutions for jointly addressing global challenges, improving the global development model and global governance, and safeguarding world peace and promoting common development. Its achievements have demonstrated China's determination to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order, and have marked a milestone in the history of world development.

  为中国开放发展开辟新天地。

  Unlocking new prospects for China’s opening up and development

  通过共建“一带一路”,中国提高了国内各区域开放水平,拓展了对外开放领域,推动了制度型开放,探索了促进共同发展的新路子。沿边地区从开放“末梢”转变为“前沿”,陆海内外联动、东西双向互济的全方位开放大格局加快形成,实现了同共建国家互利共赢。

  Through joint efforts to advance the BRI, China has improved the quality of opening up in its various regions by expanding the fields of opening up, promoting openness at the institutional level, and tapping new avenues for facilitating common development. In this process, border regions have moved from the background to the forefront of opening up. By accelerating the formation of a grand pattern of all-around openness featuring links running eastward and westward across land and over sea, we have created mutually beneficial outcomes for BRI countries.

  为世界经济增长注入新动力。

  Injecting new impetus into world economic growth

  在经济全球化遭遇逆风、世界经济复苏陷入低迷的情况下,共建“一带一路”推动搭建互联互通的有效平台,促进商品、资金、技术、人员流通,促进贸易和投资自由化便利化,充分释放各国发展潜力,为世界经济增长提供强劲动力和广阔空间。

  As economic globalization is buffeted by headwinds and the global economy remains sluggish, the BRI has been introduced to create an effective platform for connectivity, where goods, capital, technology, and personnel flow freely, trade and investment are further liberalized and facilitated, and the development potential of all countries is fully unleashed, thus providing strong impetus and creating broad space for global economic growth.

  为各国共同繁荣发展提供新机遇。

  Creating new opportunities for all countries to flourish

  发展是人类社会的永恒主题,也是推动解决一切问题的基础和关键。共建“一带一路”,紧紧抓住发展这个最大公约数,致力于缩小发展鸿沟,推动各国共同发展和繁荣。这一倡议源于中国,但机会和成果属于世界。一个个“国家地标”、“民生工程”、“合作丰碑”,正推动着共建国家繁荣发展。

  Development is an eternal theme of human society as well as the foundation and key for solving all problems. To boost Belt and Road cooperation, we must firmly grasp the greatest common denominator of development and stay committed to narrowing the development gap and promoting common prosperity for all countries. The BRI originated in China, but its opportunities and achievements belong to the whole world. One after another, landmark projects, wellbeing programs, and cooperation milestones have promoted prosperity and development in countries along the route.

  为全球治理提供新方案。

  Providing new solutions for global governance

  共建“一带一路”跨越不同地域、不同发展阶段、不同文明,是各方共同打造的国际公共产品。“一带一路”建设秉持的是共商共建共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是共建国家的合唱。共建“一带一路”倡议及其共商共建共享的核心理念被写入联合国、二十国集团、亚太经合组织以及其他区域组织等有关文件中,成为全球治理的重要共识,为构建人类命运共同体贡献了中国智慧、中国方案、中国力量。

  The BRI is a global public good jointly created by members of different civilizations across different regions at different stages of development. Based on the principle of shared growth through discussion and collaboration, this initiative is open and inclusive; it is a chorus comprising all countries along the routes, not a solo act performed by China alone. The BRI and its principles have been written into relevant documents of the UN, G20, APEC, and other regional organizations. They have become an important consensus on global governance and have offered Chinese insight, Chinese input, and Chinese strength for building a global community of shared future.

  翻译:衣小伟

  中文编辑:郝遥

  英文责编:衣小伟

  英文审校:张娴 李晓琼

  监制:于波 李振通

标签 - 一带一路,共同繁荣
网站编辑 - 张利英 张盼 审核-于波
010090270010000000000000011100001130152969