习近平总书记关于全面深化改革开放重要论述之四
General Secretary Xi Jinping’s Expositions on Comprehensively Deepening Reform and Opening Up (4)
七
在中国这样一个拥有13亿多人口的国家深化改革,绝非易事。中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。这就要求我们胆子要大、步子要稳。胆子要大,就是改革再难也要向前推进,敢于担当,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩。步子要稳,就是方向一定要准,行驶一定要稳,尤其是不能犯颠覆性错误。
(2014年2月7日在接受俄罗斯电视台专访时的答问)
VII
It is no easy job to advance reform in a country like China with a population of over 1.3 billion. After more than 30 years, China’s reform has entered a more critical phase. The easy reforms that make everyone happy have all been completed. The choice cuts have been eaten, and all that is left now is hard nuts to crack. This requires us to be courageous and take sure steps. Being courageous means pressing ahead no matter how difficult reform is, daring to take responsibility, grappling with the toughest of problems, and braving the most treacherous waters. Taking sure steps means being certain of our orientation and maintaining stability as we move ahead, taking particular care not to make catastrophic mistakes.
—Part of an exclusive interview with Russia TV (February 7, 2014)
八
VIII
我们推进国家治理体系和治理能力现代化,要往什么方向走呢?这是一个带有根本性的问题,必须回答好。考虑这个问题,必须完整理解和把握全面深化改革的总目标,这是两句话组成的一个整体,即完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。这里面有一个前一句和后一句的关系问题。
What direction should we be taking in modernizing China’s system and capacity for governance? This is a fundamental question that demands a correct answer. In considering this question, we must fully understand the overall objective of comprehensively deepening reform. This objective is comprised of two parts: to improve and develop socialism with Chinese characteristics; and to modernize China’s system and capacity for governance. The relationship between the two is very important.
前一句,规定了根本方向,我们的方向就是中国特色社会主义道路,而不是其他什么道路。也就是我经常说的,我们要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。后一句,规定了在根本方向指引下完善和发展中国特色社会主义制度的鲜明指向。两句话都讲,才是完整的。只讲第二句,不讲第一句,那是不完整、不全面的。
The first part specifies the fundamental orientation, which is the path of socialism with Chinese characteristics, not any other path. As I always say, we will firmly take the path of socialism with Chinese characteristics. We will take neither the old path of being closed and inflexible, nor the erroneous path of abandoning socialism. The second part makes clear the direction we will take to improve and develop socialism with Chinese characteristics guided by this fundamental orientation. Only together do the two parts constitute a whole. The second part alone, without the first, is incomplete.
(2014年2月17日在省部级主要领导干部学习贯彻十八届三中全会精神全面深化改革专题研讨班上的讲话)
—Excerpt from a speech at the Seminar for Principal Officials at the Provincial and Ministerial Level on Studying and Implementing the Guiding Principles of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and on Comprehensively Deepening Reform (February 17, 2014)
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:李晓琼 衣小伟
监制:于波 李振通




