习近平总书记关于全面深化改革开放重要论述之七
General Secretary Xi Jinping’s Expositions on Comprehensively Deepening Reform and Opening Up (7)
十三
XIII
新时代改革开放具有许多新的内涵和特点,其中很重要的一点就是制度建设分量更重,改革更多面对的是深层次体制机制问题,对改革顶层设计的要求更高,对改革的系统性、整体性、协同性要求更强,相应地建章立制、构建体系的任务更重。
Reform and opening up in the new era has taken on many new elements and features, of which an important one is that more emphasis is placed on the improvement of systems. Reform now aims more to solve deep-seated problems of our systems and mechanisms, and this sets higher requirements for top-level design. As it becomes more imperative to pursue reform in a systematic, holistic, and coordinated way, we are confronting an even heavier task to establish corresponding frameworks of systems and institutions.
新时代谋划全面深化改革,必须以坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化为主轴,深刻把握我国发展要求和时代潮流,把制度建设和治理能力建设摆到更加突出的位置,继续深化各领域各方面体制机制改革,推动各方面制度更加成熟更加定型,推进国家治理体系和治理能力现代化。
When making plans for furthering reform comprehensively in the new era, we must focus on upholding and improving Chinese socialism and modernizing the state governance system and capacity, with a deep understanding of the requirements for national development and the trends of the times. To achieve this, we will continue to reform systems and mechanisms in all sectors and areas, ensuring that our institutions become more mature and better-defined, and thus modernize the state governance system and capacity.
(2019年10月28日《关于〈中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定〉的说明》)
—Excerpt from the Note to the Decision of the CPC Central Committee on Upholding and Improving Chinese Socialist System and Modernizing State Governance System and Capacity (October 28, 2019)
十四
XIV
党的十八届三中全会以来,党中央以前所未有的决心和力度冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,积极应对外部环境变化带来的风险挑战,开启了气势如虹、波澜壮阔的改革进程。
Since the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, with unprecedented resolve and strength, the CPC Central Committee has abandoned outdated ideas and notions, broken through the barriers of entrenched interests, removed institutional obstacles in all areas, and properly responded to the risks and challenges brought about by changes in the external environment, thereby sparking spectacular progress in furthering reform.
党的十八届三中全会确定的目标任务全面推进,各领域基础性制度框架基本确立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,为推动形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型奠定了坚实基础,全面深化改革取得历史性伟大成就。
All-round efforts have been made in fulfilling the objectives and tasks set out at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. Basic institutional frameworks have generally been established in all sectors, with many sectors transformed and restructured in historic, systematic, and holistic ways. This has laid down solid foundations on which a well-conceived, procedure-based, and effectively functioning set of institutions can be developed. This has made institutions in all sectors more mature and well-defined, resulting in historic achievements in comprehensively deepening reform.
要坚定改革信心,汇聚改革合力,再接再厉,锐意进取,推动新发展阶段改革取得更大突破、展现更大作为。
We must reaffirm our conviction, pool our strengths and make persistent efforts to press ahead with reform in the new development stage, so that greater breakthroughs and contributions can be made.
回顾这些年改革工作,我们提出的一系列创新理论、采取的一系列重大举措、取得的一系列重大突破,都是革命性的,开创了以改革开放推动党和国家各项事业取得历史性成就、发生历史性变革的新局面。
Over years of reform work, we have put forth a series of innovative theories, adopted a series of major measures, and scored a series of key breakthroughs. All these efforts were revolutionary and have broken new ground in achieving historic changes and achievements in the cause of our Party and country through reform and opening up.
(2020年12月30日在中央全面深化改革委员会第十七次会议上的讲话)
—Excerpt from a speech at the 17th meeting of the Central Commission for Deepening Reform (December 30, 2020)
中文编辑:郝遥
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
监制:于波 李振通




