创新推动新质生产力发展
Innovation Drives the Development of New Quality Productive Forces
秋平
Qiu Ping
创新是发展的第一动力。新质生产力的形成就是从科学发现、技术发明到新产业、新模式、新动能的生成。
Innovation is the primary driver of development. The generation of new quality productive forces entails a progression from new scientific discoveries and technological inventions to new industries, models, and growth drivers.
发展新质生产力要培育新产业。当前,互联网、大数据、云计算、人工智能、区块链等技术加速创新,新一代信息技术、生物技术、新能源、新材料、高端装备、新能源汽车、绿色环保以及航空航天、海洋装备等战略性新兴产业正在快速发展壮大。
Fostering new industries
At present, we are experiencing rapid innovations in technologies such as the Internet, big data, cloud computing, artificial intelligence (AI), and blockchain. Strategic emerging industries, including a new generation of information technology, biotechnology, new energy, new materials, high-end equipment, alternative energy vehicles, eco-friendly industries, and aerospace and marine equipment are expanding rapidly.
类脑智能、量子信息、基因技术、未来网络、深海空天开发、氢能与储能等未来产业也在孕育发展。
Simultaneously, future industries like brain-inspired AI, quantum information, gene technology, future networks, deep-sea and deep-space development, and hydrogen energy and storage are also beginning to emerge and grow.
中国已进入创新型国家行列,一些前沿领域开始进入并跑、领跑阶段,科技实力正在从量的积累迈向质的飞跃,从点的突破迈向系统能力提升,完全有能力抓住新产业培育的重大历史机遇。
Having ascended to the ranks of the world’s innovators, China has either gained parity or surpassed other countries in some frontier fields. In terms of scientific and technological capability, it is transitioning from quantitative accumulation to qualitative leaps, and from securing breakthroughs in specific areas to enhancing its capabilities in a systematic way. China is thus fully equipped to seize the historic opportunities presented by the emergence of new industries.
发展新质生产力要催生新模式。当前,依托具有高创新性、强渗透性、广覆盖性特征的数字经济发展,线上与线下加速融合,服务与制造深度融合。
Spurring the development of new models
At present, the digital economy, which is defined by a high level of innovation, strong penetration, and broad coverage, is driving rapid integration between the online and offline realms, as well as in-depth integration between services and manufacturing. As a result, a variety of new forms and models of business are burgeoning.
网络购物、移动支付、无人零售、无接触配送、直播带货、在线诊疗、远程办公、跨境电子商务以及个性化定制、共享制造、全生命周期管理、总集成总承包等新业态新模式蓬勃兴起。
These range from online shopping, mobile payments, cashierless retail, contactless delivery, live commerce, online healthcare, remote work, and cross-border e-commerce, to personalized customization, shared manufacturing, and life-cycle management. They also include general integration and contracting services.
这些新模式能够提供更为便捷、经济、个性化的产品和服务,有利于推动新技术的迭代创新发展,有利于高效匹配供给和需求,有利于促进能源资源集约式利用,有利于提升全要素生产率,引领了企业生产方式和经营模式的变革,为个体提供多样化的就业创业渠道和机会。
These new models will allow for more convenient, economical, and personalized products and services and facilitate the iterative and innovative development of new technologies, the matching of supply and demand, intensive use of energy resources, and increased total factor productivity. They will drive the transformation of corporate production methods and operating models and provide individuals with diversified channels and opportunities for employment and entrepreneurship.
发展新质生产力要形成新动能。科技创新、产业创新、企业创新、市场创新、产品创新、业态创新、管理创新等各领域的创新,以及这些创新成果在更大范围内的扩散应用,共同构成了支撑高质量发展的新动能,是新质生产力的整体呈现。总的看,中国新动能正持续成长壮大,成为推动高质量发展的重要动力源。
Creating new growth drivers
Innovation across domains like science and technology, industry, business, markets, products, models, and management, coupled with the broad diffusion and application of these advances, jointly constitute the new drivers underpinning high-quality development. They serve as the collective embodiment of new quality productive forces. In short, China’s new growth drivers are expanding at a sustained pace and becoming an important source of momentum for high-quality development.
中文责编:郝遥
英文责编:蒋雯燕
审核:王翠芳 聂悄语
监制:于波 李小娟




