中英双语 | 秋平:进一步激活创新内生动力

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2024-10-11 14:30:00

进一步激活创新内生动力

Generating Intrinsic Momentum for Innovation

秋平

Qiu Ping

  教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑,必须推动改革和创新深度融合,进一步激活创新内生动力。

  Education, science and technology, and human resources function as basic and strategic underpinnings for Chinese modernization. It is therefore imperative to promote full integration between reform and innovation to generate intrinsic momentum for innovation.

  党的二十届三中全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》立足“四个面向”,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,以形成推动高质量发展的倍增效应,提升国家创新体系整体效能。

  The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter “the Resolution”) was adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.

  Targeting the global frontiers of science and technology, the development of the economy, the major needs of the country, and the health and safety of our people, the Resolution lays out coordinated plans for advancing the integrated reform of systems and mechanisms relating to education, science, technology, and human resources, with the aim of creating multiplier effects that will drive high-quality development and boost the overall performance of our country’s innovation system.

  深化教育综合改革,以实现从教育大国到教育强国的跃升为目标,加快建设高质量教育体系,统筹推进育人方式、办学模式、管理体制、保障机制改革;

  Comprehensive education reform will be deepened, with the aim of turning China’s large education system into one of the world’s best. To move faster in developing high-quality education, we will advance coordinated reforms in student training methods, school operation models, management systems, and support mechanisms.

  持续优化区域教育资源配置,建立同人口变化相协调的基本公共教育服务供给机制。

  To optimize the allocation of educational resources across different regions, we will align the supply of basic public education services with demographic changes.

  深化科技体制改革,立足加快科技创新和高水平自立自强步伐,优化重大科技创新组织机制,加强国家战略科技力量建设,统筹强化关键核心技术攻关;

  In pursuing deeper scientific and technological structural reform, we will focus on accelerating scientific and technological innovation and achieving a high level of self-reliance and strength in science and technology. We will refine the mechanisms under which major scientific and technological innovation projects are organized. To boost China’s strength in strategic science and technology, we will mount a concerted push for breakthroughs in core technologies in key fields.

  加快重大科技基础设施体系化布局,强化企业科技创新主体地位,深化产学研用结合。

  We will speed up the systematic planning of major scientific and technological infrastructure, reinforce the principal role of enterprises in innovation, and promote closer collaboration between industries, universities, research institutes, and end-users.

  深化人才发展体制机制改革,把加快建设国家战略人才力量作为重中之重,坚持向用人主体授权、为人才松绑,加快形成人才培养、使用、评价、服务、支持、激励的有效机制,切实解决人才培养与科技创新供需不匹配的结构性矛盾。

  In advancing institutional reforms for talent development, we will make it a priority to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance. We will grant more say to employers in this area, create a more accommodating environment for talent development, and speed up efforts to create effective mechanisms for training, utilizing, assessing, serving, supporting, and incentivizing talent. Effective steps will also be taken to resolve the structural problems of supply-demand mismatch between talent development and scientific and technological innovation.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:于波 李振通

  

标签 -
网站编辑 - 张盼 张利英 审核-于波
010090270010000000000000011100001130209092