新时代十年中国对外开放的历史性成就
China’s Achievements in Opening Up in the First Decade of the New Era
秋平
Qiu Ping
十年来,中国实行更加积极主动的开放战略,形成了更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。
Over the past 10 years, China has pursued a more proactive strategy of opening up and advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
中国越发展就越开放
The more developed, the more open China becomes
中国越发展越开放,越开放越发展。
The more China develops, the more open it becomes, and vice versa.
十年来,中国开放型经济取得历史性成就,经济总量从53.9万亿元增长到114.9万亿元。
Over the past decade, China’s open economy has racked up several historic achievements. Gross domestic product has risen from 53.9 trillion yuan to 114.9 trillion yuan.
货物与服务贸易总额连续两年居全球第一,吸收外资全球占比从8.2%提升到11.4%,对外投资稳居全球前三。
China has ranked first in the world in terms of the total volume of trade in goods and services for two years running. China’s share of global foreign direct investment inflows has increased from 8.2% to 11.4%, and China has remained one of the top three outbound investors in the world.
坚持高水平对外开放
Pursuing high-standard opening up
十年来,中国全面实施外资准入前国民待遇加负面清单管理模式,限制措施由最初的93项减到31项。
Over the past ten years, China has initiated a management model for foreign investment based on pre-establishment national treatment and a negative list, which has led to a reduction in the number of related restrictions from 93 to 31.
实施外商投资法,外商投资法律体系进一步完善。先后设立21个自贸试验区,进出口占全国的17.8%,吸收外资占全国的17.9%。
We have enacted the Foreign Investment Law and further improved the legal framework for foreign investment. We have so far established 21 pilot free trade zones, which now account for 17.8% of all imports and exports and 17.9% of foreign investment inflows.
海南自由贸易港加快建设,迄今已推出120多项制度创新成果。颁布实施出口管制法,建立不可靠实体清单等制度,维护产业链供应链安全,为扩大高水平对外开放提供安全保障。
Development of the Hainan Free Trade Port has been accelerated, with more than 120 institutional innovation outcomes rolled out to date. The Export Control Law has been promulgated and the Unreliable Entity List System has been put into place. These have helped keep industrial and supply chains secure and provided security guarantees for the expansion of high-standard opening up.
推动建设开放型世界经济
Working for an open world economy
十年来,中国积极参与全球经济治理,坚定维护多边贸易体制。
Over the past ten years, China has actively participated in global economic governance and firmly upheld the multilateral trading system.
推动世贸组织2013年达成《贸易便利化协定》、2015年达成《信息技术协定》扩围协议、2022年第12届部长级会议取得一揽子丰硕成果等。
It has worked for the entry into force of the WTO’s Trade Facilitation Agreement concluded in 2013, for the expansion of the WTO’s Information Technology Agreement concluded in 2015, and for the delivery of a series of positive outcomes at the 12th WTO Ministerial Conference in 2022.
全面实施自贸区提升战略,对外签署的自贸协定数由10个增长到19个,与自贸伙伴的贸易额占比从17%提升到约35%。
We have also fully implemented a strategy for upgrading free trade zones. The number of free trade agreements concluded by China has increased from 10 to 19, and our free trade partners now account for about 35% of China’s trade, up from 17%.
签署并实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。
China has signed and implemented the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and is actively working to accede to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
中国国际进口博览会连续举办5年,已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。中国的开放发展为世界开放合作注入源源不断的新动力。
The China International Import Expo has been held for five years in a row, becoming a showcase for the country’s new development dynamic, a platform for high-standard opening up, and a public good that benefits countries around the world. Through open development, China has provided a steady stream of fresh momentum for global openness and cooperation.
推动构建人类命运共同体
Advancing the building of a global community of shared future
十年来,中国推动“一带一路”经贸合作取得显著成效。
Over the past ten years, China has made impressive achievements in promoting economic and trade cooperation under the Belt and Road Initiative.
2013—2021年,中国与沿线国家货物贸易额累计近11万亿美元,对沿线国家直接投资累计1613亿美元。
From 2013 to 2021, the cumulative volume of trade in goods between China and countries along the Belt and Road reached almost US$11 trillion, and China’s direct investment in these countries came to US$161.3 billion.
境外经贸合作区高质量发展,“小而美”项目积极推进,给当地创造了税收、带动了就业,支持和帮助广大发展中国家加快发展,给当地百姓带来了实实在在的获得感。
High-quality development of overseas economic and trade cooperation zones and positive progress on “small and beautiful” overseas projects have helped boost local tax revenues and employment opportunities in host countries and provided support for developing nations in accelerating development, thus creating tangible benefits for local people.
中国以实际行动证明,中国不断扩大对外开放,既发展了自身,也造福了世界。
China has demonstrated its commitment to continuous opening up through concrete actions. In doing so, it has not only promoted its own development but created benefits for countries around the world.
中文编辑:郝遥
英文编辑:衣小伟
审校:张娴 李晓琼
审核:李振通
监制:于波




