中英双语 | 秋平:以大国担当推进构建人类卫生健康共同体

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2023-10-10 09:42:12

以大国担当推进构建人类卫生健康共同体

Shoulder the Responsibility of a Major Country to Promote the Construction of a Community of Human Health

秋平

Qiu Ping

  3年多来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民开展了艰苦卓绝的抗疫斗争,先后打赢武汉保卫战、大上海保卫战和多地疫情防控阻击战,成功抵御住一波波疫情冲击。中国秉承“天下一家”的理念,不仅对中国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责,以大国担当推进构建人类卫生健康共同体。

  For over three years, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Xi Jinping at its core has united all members of the Party and all the Chinese people in the arduous fight against Covid-19 pandemic. China successively defended Wuhan, Shanghai, and many other locations against repeated waves of the virus. China has upheld the idea that “the people of the world are members of the same family,” not only seeking to protect the safety and health of the Chinese people but also contributing to the global public health, promoting the building of a global community of health for all, as befitting a major country.

  公开透明、主动分享,完善全球公共卫生治理。

  China has always been open, transparent, and responsible as well as proactively fulfilled its international obligations.

  中国始终秉持公开、透明、负责任的态度,积极履行国际义务,第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列、诊疗防控方案,向国际社会分享每一起疫情毒株的特征变化,为国际社会疫情防控、疫苗和检测试剂研发提供重要依据。

  China notified the WHO and relevant countries and regional organizations of the discovery of Covid-19 as soon as possible and shared the virus’ genome sequence as well as our diagnosis, treatment, and containment plans. China shared information on changes in each strain of the virus with the international community, which was an important reference for the international community to contain the virus and develop vaccines and testing kits.

  倡导共同构建人类卫生健康共同体、完善公共卫生安全治理体系,在国际援助、疫苗使用等方面提出一系列主张,为全球抗疫贡献了中国智慧、中国经验、中国处方。

  China champions efforts to build a global community of health for all as well as improvements to the governance system of public health security. China has issued a series of proposals on international aid and vaccine use in an effort to bring Chinese wisdom, experience, and medicine to bear in the global fight against Covid-19.

  团结合作、命运与共,以实际行动支援全球抗疫。

  For over three years, China has overcome the difficulties it faced at home while supporting the global fight against Covid-19 pandemic.

  3年多来,中国克服自身困难全力支持全球抗疫,累计向153个国家和15个国际组织提供数千亿件抗疫物资,率先提出将新冠疫苗作为国际公共产品,最早同发展中国家开展疫苗生产合作,已向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂新冠疫苗,成为全球抗疫物资供应的大后方。向34个国家派出37支抗疫医疗专家组,以实际行动帮助挽救了全球成千上万人的生命。

  China has provided 153 countries and 15 international organizations with hundreds of billions of items required to contain the virus and led calls to make Covid-19 vaccines a global public good. China was the first country to cooperate with developing countries on vaccine production and has supplied more than 2.2 billion doses to more than 120 countries and international organizations, playing an active role in supplying other countries with materials required to fight the virus. China dispatched 37 teams of medical experts to 34 countries, saving tens of thousands of lives through practical action.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:蒋雯燕

  审核:岳劲松

  监制:于波

标签 - 大国担当,公共卫生
网站编辑 - 张利英 
010090270010000000000000011100001129936760