中英双语 | 秋平:深刻把握中华文明发展规律

来源:求是网 作者:Qiu Ping 2024-04-23 16:59:24

深刻把握中华文明发展规律

Understanding the Laws Underlying the Development of Chinese Civilization

秋平

Qiu Ping

  在文化传承发展座谈会上,习近平总书记全面系统深刻揭示出中华文明具有突出的连续性、突出的创新性、突出的统一性、突出的包容性、突出的和平性。总书记的重要论述,是对中华文明发展规律的深刻认识,是对中华文明内在特质的深刻揭示。

  At a meeting on cultural inheritance and development held in Beijing, June 2, 2023, President Xi Jinping put forward a holistic and systematic explanation of the distinctive features of Chinese civilization—consistency, originality, unity, inclusiveness, and a peaceful nature. President Xi’s profound exposition has granted us a deeper understanding of the laws underlying the development of Chinese civilization by shedding light on its intrinsic characteristics.

  中华文明是世界上唯一绵延不断且以国家形态发展至今的伟大文明,具有突出的连续性。中华民族具有百万年的人类史、一万年的文化史、五千多年的文明史,形成了独具特色、博大精深的价值观念和文明体系。中华文明的连续性是文化的一脉相承与承前启后的推陈出新,是文明的整体性与文明的阶段性的高度统一。

  Chinese civilization is distinguished by a remarkable level of consistency, being the sole ancient civilization to endure without interruption and develop as a nation down to the present day. With history in China encompassing a million years of humanity, ten thousand years of culture, and more than five thousand years of civilization, the Chinese nation boasts a distinctive, deep, and wide-ranging civilization and value system. The consistency of Chinese civilization is the outcome of carrying forward our culture by building on past achievements and signifies the high degree of unity defining Chinese civilization both as a whole and in every specific stage.

  中华文明是革故鼎新、与时俱进、自强不息的文明,具有突出的创新性。中华文明之所以能够在世界文明的百花园中长盛不衰,根本原因就在于中华文明的创新性。中华文明革故鼎新、与时俱进、自强不息,追求与时俱进精神是中华文明的核心理念。革故鼎新、与时俱进、自强不息精神不断推动着中华文明在物质形态、制度形态、文化形态上前后相继,创造出一个又一个文明高峰。

  Chinese civilization is set apart by its outstanding originality, which is based on discarding the outdated in favor of the new, moving in step with the times, and ceaselessly pursuing self-improvement. Originality is the fundamental reason why Chinese civilization has flourished among the civilizations of the world. As a civilization, we have tended to discard the outdated in favor of the new, move with the times, and ceaselessly pursue self-improvement. Moving with the times is in fact a core tenet of our civilization. These three qualities have kept Chinese civilization moving forward in a material, institutional, and cultural sense, allowing it to reach one height after another.

  中华文明是多元一体、向内凝聚、团结集中的大一统文明,具有突出的统一性。在五千多年的历史长河中,中华文明逐渐形成大一统思想。这种治国理念与制度设计,在数千年的政治过程中获得了广泛认同,有力维护了统一多民族国家的稳固。在大一统的政治框架内,各民族共同创造的中华文化展现出多姿多彩的样态。

  Chinese civilization enjoys remarkable unity, featuring great diversity, internal cohesion, and solidarity. Over its more than 5,000-year history, Chinese civilization has gradually developed the concept of great unity. This principle of governance and institutional design has been widely acknowledged in the political process for thousands of years, greatly contributing to the stability of China as a unified multiethnic country. Within a politically unified framework, Chinese culture, as the collective creation of all China’s ethnic groups, is manifested in a colorful and wide range of forms.

  中华文明是多元汇聚、兼收并蓄、开放交流的文明,具有突出的包容性。中华文明是在多民族共生共存的历史环境中生长起来的,中华民族发展壮大的历史,就是一部各民族多元文化汇聚的历史。中华文明对外开放、兼收并蓄,从物质文化、精神文化各个层面都充分吸取其他民族的优秀精华,同时也把中华优秀传统文化向周边地区乃至更遥远的地域传播。

  Chinese civilization is characterized by exceptional inclusiveness, bringing together a diverse array of elements and maintaining openness to exchanges. Chinese civilization came to maturity in a historical environment featuring the simultaneous existence of numerous ethnicities. The history of Chinese development is thus defined by the convergence of diverse ethnic cultures. The openness and inclusiveness of Chinese civilization enabled the Chinese people readily to absorb the best of what other nations had to offer in both a material and cultural sense at every level. At the same time, the best of traditional Chinese culture spread to neighboring regions and further afield.

  中华文明主张群己合一,倡导交通成和、共生并进、保合太和,具有突出的和平性。中华文明主张以道德秩序构造一个群己合一的世界,在人己关系中以他人为重,体现出一种集体主义精神。中华民族历来是一个爱好和平的民族,从不认同“国强必霸论”,中国人的血脉中没有称王称霸的基因,爱好和平的思想深深嵌入了中华民族的精神世界。

  Chinese civilization is distinguished by a peaceful nature, advocating concord between oneself and others, advancing harmony through dialogue, promoting coexistence and shared progress, and upholding peace. Chinese civilization advocates a world of harmony based on a moral order and believes in fostering concord between oneself and others while putting others before oneself, embodying the spirit of collectivism. The Chinese have always been a peace-loving people. China does not subscribe to the notion that a country is bound to seek hegemony when it grows in strength. Aggression and hegemony are simply not in the blood of the Chinese people; rather a love of peace is imprinted on our character.

  中文责编:郝遥

  英文责编:王翠芳

  英文审校:聂悄语 蒋雯燕

  监制:于波 李小娟

标签 - 中华文明,发展规律
网站编辑 - 张利英 张盼 审核-于波
010090270010000000000000011100001130154426