进一步以开放促改革、促发展
Propelling Reform and Development Through Further Opening Up
秋平
Qiu Ping
开放是中国式现代化的鲜明标识,必须推动改革与开放互促互进,进一步以开放促改革、促发展。
Opening up is a defining feature of Chinese modernization. It is imperative to promote the mutual progression of reform and opening up and propel reform and development through further opening up.
党的二十届三中全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》围绕增强国内国际两个市场两种资源联动效应,塑造更高水平开放型经济新优势提出系列举措,进一步彰显了中国在世界舞台上开放道路的坚定践行者、全球经济治理体系改革的重要推动者、人类命运共同体的倡导引领者的角色定位。
The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization was adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.
It proposes a series of measures aimed at enhancing the synergy between domestic and international markets and resources and shaping new advantages for developing a higher-standard open economy.
These moves will serve to further underscore China's role on the world stage as a devoted practitioner of open development, an important promoter of reform in the global economic governance system, and an advocate and leader of building a global community of shared future.
稳步扩大制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,在产权保护、产业补贴等重点领域实现规则、规制、管理、标准相通相容;
We will steadily expand institutional opening up, promoting alignment with high-standard international economic and trade rules and harmonizing rules, regulations, management, and standards relating to major areas such as property rights protection and industrial subsidies.
扩大自主开放,积极参与全球经济治理体系改革,提供更多全球公共产品。
To seize the initiative in opening up, we will actively participate in the reform of global economic governance and provide more global public goods.
营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,立足更大力度吸引和利用外资,扩大鼓励外商投资产业目录,合理缩减外资准入负面清单,落实制造业领域外商准入限制措施“清零”,推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放;
We will foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized and make stronger efforts to attract and utilize foreign investment.
The catalog of encouraged industries for foreign investment will be expanded, the negative list for foreign investment will be reduced as necessary, and all market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector will be removed. We will promote more expansive opening up in sectors such as telecommunications, the internet, education, culture, and medical services in a well-conceived way.
保障外资企业国民待遇,不断提升境外来华人员生活便利度,不断巩固外资在华发展信心。
National treatment will be ensured for foreign-funded enterprises, and we will keep working to make it more convenient for foreigners to visit or live in China and to consolidate foreign investors’ confidence in realizing growth in China.
优化区域开放布局,立足东部、中部、西部以及东北地区的区位特点和发展优势,加快形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局;加快建设海南自由贸易港。
We will optimize the regional layout for opening up. Leveraging the regional features and development strengths of the eastern, central, western, and northeastern regions, we will move faster toward all-around opening up through links running eastward and westward, across land, and over sea. The development of the Hainan Free Trade Port will be accelerated.
发挥“一国两制”制度优势,健全香港、澳门在国家对外开放中更好发挥作用机制;深化两岸融合发展。
Harnessing the institutional strengths of the One Country, Two Systems policy, we will work to improve relevant mechanisms to see Hong Kong and Macao playing a greater role in China’s opening to the outside world. We will advance integrated cross-Strait development.
完善推进高质量共建“一带一路”机制,抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动落实落地,实施一批重大标志性工程和“小而美”民生项目,推动高质量共建“一带一路”走深走实。
We will improve the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative and work to implement the eight steps for supporting high-quality development of the Belt and Road. To ensure solid progress toward high-quality development, we will carry out both major signature projects and “small but beautiful” public welfare projects.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:衣小伟 李晓琼
监制:于波 李振通




